
William Butler Yeats. The Spur
YOU think it horrible that lust and rage
Should dance attention upon my old age;
They were not such a plague when I was young;
What else have I to spur me into song.
Возможно.
Хотя, мне кажется, что здесь важна именно двусмысленность. А "побуждение" - слишком обтекаемо.
Тогда надо написать не пришпоривал песню, а пришпоривал себя, чтобы петь, писать стихи.. to spur me
Себя или свою песню, это, в общем-то, одно и то же...
Вещь и человек не одно и то же. Заставить себя долбить стену молотком, или заставить молоток долбить стену - разные смыслы:) Пришпорить, побудить можно только живое существо.
Я имел в виду, что песня это в каком-то смысле часть автора
Уважаемый Пётр, хочу добавить, что у автора рифмоиды отсутствуют, а "плясать - перестать" это плохая рифма.
С шпорами находка интересная.
Спасибо, Дмитрий!
Рифмы, может быть не идеальные, но я старался максимально сохранить размер и передать смысл.
Кстати, "шпоры" - это не моя находка, так у автора.
Здесь именно побуждение, а не шпоры.