Уильям Батлер Йейтс. Шпоры

Дата: 13-07-2018 | 10:29:32

Твердят мне, мол в старости надо бросать
Под дудку страстей и желаний плясать,
Что было к лицу мне, покуда был юн...
А чем же пришпорить мне песню мою...


William Butler Yeats. The Spur

 
  YOU think it horrible that lust and rage
  Should dance attention upon my old age;
  They were not such a plague when I was young;
  What else have I to spur me into song.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 135547 от 13.07.2018

0 | 8 | 825 | 26.04.2024. 21:58:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здесь именно побуждение, а не шпоры.

Возможно.
Хотя, мне кажется, что здесь важна именно двусмысленность. А "побуждение" - слишком обтекаемо.

Тогда надо написать не пришпоривал песню, а пришпоривал себя, чтобы петь, писать стихи..  to spur me

Себя или свою песню, это, в общем-то, одно и то же...

Вещь и человек не одно и то же. Заставить себя долбить стену молотком, или заставить молоток долбить стену - разные смыслы:) Пришпорить, побудить  можно только живое существо. 

Я имел в виду, что песня это в каком-то смысле часть автора

Уважаемый Пётр, хочу добавить, что у автора рифмоиды отсутствуют, а "плясать - перестать" это плохая рифма.
С шпорами находка интересная.

Спасибо, Дмитрий!
Рифмы, может быть не идеальные, но я старался максимально сохранить размер и передать смысл.
Кстати, "шпоры" - это не моя находка, так у автора.