Дата: 06-04-2018 | 19:36:11
Палач остановил кортеж:
– Прощайся, и друзей утешь.
– Прощайте, мне прощенья нет.
Живите! Я ж умру чуть свет.
Когда б отцово ремесло –
Верстак, рубанок и тесло
Не ставил я себе в упрек,
Я душу б, может быть, сберег.
И виселиц поставил ряд.
Там вешали бы всех подряд,
Но не меня, и – жил бы я!
Но. . .
висеть здесь мне, друзья.
Мне висеть. И подо мной
Проходя, народ честной
Трех несчастных проклянет,
Масла в пекло подольет.
Трое нас. Всем – приговор.
Слева вор, и справа вор.
Центр – особая статья:
За любовь повешен я.
Братья, полно вам глазеть,
Радуйтесь, не вам висеть.
Выбирайте путь благой –
Шея друг вам дорогой.
Я пожелаю вам суметь
Найти достойней этой смерть.
Прощайте. Мне прощенья нет.
Живите. Я ж умру чуть свет.
A.E. Housman. The Carpenter’s Son
"Here the hangman stops his cart:
Now the best of friends must part.
Fare you well, for ill fare I:
Live, lads, and I will die.
"Oh, at home had I but stayed
'Prenticed to my father's trade,
Had I stuck to plane and adze,
I had not been lost, my lads.
"Then I might have built perhaps
Gallows-trees for other chaps,
Never dangled on my own,
Had I left but ill alone.
"Now, you see, they hang me high,
And the people passing by
Stop to shake their fists and curse;
So 'tis come from ill to worse.
"Here hang I, and right and left
Two poor fellows hang for theft:
All the same's the luck we prove,
Though the midmost hangs for love.
"Comrades all, that stand and gaze,
Walk henceforth in other ways;
See my neck and save your own:
Comrades all, leave ill alone.
"Make some day a decent end,
Shrewder fellows than your friend.
Fare you well, for ill fare I:
Live lads, and I will die."
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 133592 от 06.04.2018
1 | 3 | 1517 | 22.12.2024. 06:31:34
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Альфред Хаусман. Сын плотника Андрей Гастев
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-04-2018 | 22:04:17
Первое. Размер совершенно другой в первых катренах. Я всё время удивляюсь, а что, так сложно соблюсти размер оригинала. Там хорей, в переводе ямб. Эти размеры очень отличаются друг от друга. Размер придаёт определённый стиль и интонацию рассказа. Ямб и в последнем катрене.
Палач остановил кортеж:
Палача, словно короля, сопровождает кортеж:))
а что, разве простой словарный перевод cart: повозка; подвода; телега не устраивает. Именно не телегах везут приговорённых к смерти.
Корман прав. Андрей, Вам редактировать и править, если увидите, конечно, свои ляпсусы. Хотя до сих пор не разглядел в Вашем творчестве многих обещаний , которые, может быть, были заметны, когда принимали Вас на Поэзию. ру
"Oh, at home had I but stayed
'Prenticed to my father's trade,
Had I stuck to plane and adze,
I had not been lost, my lads.
«О, если бы дома я был всего лишь
Подмастерьем у своего отца,
И был бы у меня брус, чтобы его строгать и тесать,
Я бы не погиб, мои ребята.
Первые строки в переводе переданы, а вот последние две строки перевода непонятно о чём? Герой говорит о своей гибели - его повесят. В переводе нечто сложное
Не ставил я себе в упрек,
Я душу б, может быть, сберег.
Причём здесь душа? В оригинале её нет. И для чего герой сберёг бы душу? Строгать и ставить виселицы для приговорённых. Для этого надо душу сберегать?
Центр – особая статья: - -какая статья? Статья за призывы к свержению власти? :)) Вы знаете что лежит в основании этого стихотворения.
Вот как раз таки Христос, сын плотника, и сберёг душу, когда его распяли, а не когда бы он остался обычным подмастерьем.
Масла в пекло подольет. - это откуда? Хаусмен не мог так сказать. Он был профессором латыни, университетски образованным человеком. Его поэзия иронична, в ней есть мрачная
ирония и простоватый юмор , но они не прямолинейны, а погружены в
атмосферу тончайших нюансов. С мелодической точки зрения, Шропширский парень - собрание изящных и почти совершенных песен. И действительно, на эти стихи
было написаны песни многих композиторов.
Поработать надо ещё. Хорошо поработать. И почитайте Шропширского парня достаточно подробно. Проникнитесь поэзией Хаусмена.
Тема: Re: Альфред Хаусман. Сын плотника Андрей Гастев
Автор Владимир Корман
Дата: 08-04-2018 | 21:10:50
Андрею Гастеву
Стихотворение интересное.
Перевод - многообещающий, но нуждается в тщательном редактировании.
ВК