Альфред Хаусман. Сын плотника

Дата: 06-04-2018 | 19:36:11

Палач остановил кортеж:
 – Прощайся, и друзей утешь.
 – Прощайте, мне прощенья нет.
Живите! Я ж умру чуть свет.

Когда б отцово ремесло –
Верстак, рубанок и тесло
Не ставил я себе в упрек,
Я душу б, может быть, сберег.

И виселиц поставил ряд.
Там вешали бы всех подряд,
Но не меня, и – жил бы я!
Но. . .
        висеть здесь мне, друзья.

Мне висеть. И подо мной
Проходя, народ честной
Трех несчастных проклянет,
Масла в пекло подольет.

Трое нас. Всем – приговор.
Слева вор, и справа вор.
Центр – особая статья:
За любовь повешен я.

Братья, полно вам глазеть,
Радуйтесь, не вам висеть.
Выбирайте путь благой –
Шея друг вам дорогой.

Я пожелаю вам суметь
Найти достойней этой смерть.
Прощайте. Мне прощенья нет.
Живите. Я ж умру чуть свет.

 

 

 

A.E. Housman. The Carpenter’s Son

 

"Here the hangman stops his cart:
Now the best of friends must part.
Fare you well, for ill fare I:
Live, lads, and I will die.

"Oh, at home had I but stayed
'Prenticed to my father's trade,
Had I stuck to plane and adze,
I had not been lost, my lads.

"Then I might have built perhaps
Gallows-trees for other chaps,
Never dangled on my own,
Had I left but ill alone.

"Now, you see, they hang me high,
And the people passing by
Stop to shake their fists and curse;
So 'tis come from ill to worse.

"Here hang I, and right and left
Two poor fellows hang for theft:
All the same's the luck we prove,
Though the midmost hangs for love.

"Comrades all, that stand and gaze,
Walk henceforth in other ways;
See my neck and save your own:
Comrades all, leave ill alone.

"Make some day a decent end,
Shrewder fellows than your friend.
Fare you well, for ill fare I:
Live lads, and I will die."




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 133592 от 06.04.2018

1 | 3 | 1432 | 25.04.2024. 09:45:44

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Андрею Гастеву

Стихотворение интересное.

Перевод - многообещающий, но нуждается в тщательном редактировании.

ВК

Первое. Размер совершенно другой в первых катренах. Я всё время удивляюсь, а что, так сложно соблюсти размер оригинала. Там хорей, в переводе ямб. Эти размеры очень отличаются друг от друга. Размер придаёт определённый стиль и интонацию рассказа. Ямб и в последнем катрене. 


Палач остановил кортеж:


Палача, словно короля, сопровождает кортеж:))


а что, разве простой словарный перевод  cart: повозка; подвода; телега не устраивает. Именно не телегах везут приговорённых к смерти.  


Корман прав. Андрей, Вам редактировать и править, если увидите, конечно, свои ляпсусы. Хотя до сих пор не разглядел в Вашем творчестве многих обещаний , которые, может быть, были заметны, когда принимали Вас на Поэзию. ру


"Oh, at home had I but stayed 

'Prenticed to my father's trade,
Had I stuck to plane and adze,
I had not been lost, my lads.


«О, если бы дома я был всего лишь

Подмастерьем у своего отца,

И был бы у меня брус, чтобы его строгать и тесать,

Я бы не погиб, мои ребята.


Первые строки в переводе переданы, а вот последние две строки перевода непонятно о чём? Герой говорит о своей гибели - его повесят. В переводе нечто сложное 


Не ставил я себе в упрек,
Я душу б, может быть, сберег.


Причём здесь душа? В оригинале её нет. И для чего герой сберёг бы душу? Строгать и ставить виселицы для приговорённых. Для этого надо душу сберегать? 


Центр – особая статья:  - -какая статья? Статья за призывы к свержению власти? :)) Вы знаете что лежит в основании этого стихотворения.


  • Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
  • Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
  • и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
  • И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
  • И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
(Лука 23:39-43)


Вот как раз таки Христос, сын плотника, и сберёг душу, когда его распяли, а не когда бы он остался обычным подмастерьем.


Масла в пекло подольет. - это откуда? Хаусмен не мог так сказать. Он был профессором латыни, университетски образованным человеком. Его поэзия иронична,  в ней есть мрачная ирония и простоватый юмор , но они не прямолинейны, а погружены в атмосферу тончайших нюансов. С мелодической точки зрения, Шропширский парень - собрание изящных и почти совершенных песен. И действительно, на эти стихи было написаны песни многих композиторов.


Поработать надо ещё. Хорошо поработать. И почитайте Шропширского парня достаточно подробно. Проникнитесь поэзией Хаусмена.

Нарушение правил сайта! Строгое предупреждение!


http://www.poezia.ru/works/116258