Дата: 25-01-2003 | 11:34:05
У.Б. ЙЕТС.
БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН О БОГЕ
That lover of a night
Came when he would,
Went in the dawning light
Whether I would or no;
Men come, men go,
All things remain in Cod.
Banners choke the sky;
Men-at-arms tread;
Armoured horses neigh
Where the great battle was
In the narrow pass:
All things remain in God.
Before their eyes a house
That from childhood stood
Uninhabited, ruinous,
Suddenly lit up
From door to top:
All things remain in God.
I had wild Jack for a lover;
Though like a road
That men pass over
My body makes no moan
But sings on;
All things remain in Cod.
***
Любовник-вор. Чуть ночь -
Скрипит порог,
А на рассвете - прочь.
Жги свечи или нет,
Он - тьма, он - свет.
И выше - только Бог.
Тугая плоть знамён,
В руках - клинок,
На марше легион.
И где бы ни сошлись,
Там брань вершись!
И выше - только Бог.
В глазах в предсмертный миг,
Красив, высок,
Вдруг, из руин возник
Из радостей и слёз
Дом детских грёз.
И выше - только Бог.
Мой Жак, впорхнув в окно,
Меня, как пыль дорог,
Топтал нещадно, но
Истоптанное тело
Не ныло - пело!
И выше - только Бог.
Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 13354 от 25.01.2003
0 | 3 | 2371 | 17.11.2024. 19:39:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН О БОГЕ (ЙЕТС) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Савин Валерий
Дата: 26-01-2003 | 10:33:26
По-моему тоже замечательно,
Игорь. Рад за тебя.
Всех благ.
Валерий.
Тема: Re: БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН О БОГЕ (ЙЕТС) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 29-01-2003 | 03:56:59
На мой взгляд, очень хороший перевод. Поздравляю!
С уважением, Миша.
Тема: Re: БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН О БОГЕ (ЙЕТС) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Имануил Глейзер
Дата: 25-01-2003 | 18:57:49
По- моему, замечательно, Игорь!
Удачи!
Им