Песня. Флоренс Эрл Коутс.

Дата: 20-01-2003 | 17:17:38

28. Song

By Florence Earle Coates


FOR me the jasmine buds unfold
And silver daisies star the lea,
The crocus hoards the sunset gold,
And the wild rose breathes for me.
I feel the sap through the bough returning,
I share the skylark’s transport fine,
I know the fountain’s wayward yearning,
I love, and the world is mine!

I love, and thoughts that sometime grieved,
Still well remembered, grieve not me;
From all that darkened and deceived
Upsoars my spirit free.
For soft the hours repeat one story,
Sings the sea one strain divine;
My clouds arise all flushed with glory—
I love, and the world is mine!


Песня.


Для меня жасмин смеется,
Маргаритки - в блестках рос,
Крокус весь горит от солнца,
Для меня – дыханье роз.
Вешний сок, струись по ветвям,
Песню, жаворонок, пой,
Вей, фонтан, печалью светлой,
Я люблю и мир весь – мой!

Я люблю! Былая рана
Мне уже не вяжет крыл;
Из потемок и обмана
Дух мой к свету воспарил.
Жаждет сердце только неги,
Море живо лишь волной,
Счастье светит солнцем в небе –
Я люблю и мир весь – мой!

200103






Савин Валерий, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 13248 от 20.01.2003

0 | 3 | 3778 | 17.11.2024. 18:38:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну, наконец-то хоть что-то светлое и радостное этой угрюмой зимой! А то ведь все подряд про тоску пишут ( и сама я тоже).
Валера, лёгкое такое стихотворение, прозрачное. Только вЕтвям не очень проходит, но, знаю, скажешь, что для того времени...
пусть у тебя будет целую неделю такое настроение!

Валерий, согласен с Ириной, как не хватает таких стихов (переводов:)
Спасибо!

Твой
Андрей

Валерий, клянусь: ничего против жизнерадостных стихов не имею, - и этот перевод - очень удачный!
Я о другом хочу написать тебе публично.
Ты уже доказал, что тебе по плечу серьёзные авторы. Только поэтому смею тебе посоветовать удачи в работе над следующим крупным поэтом. Я не знаю за кого бы тебе взяться, но мне просто жаль твоей энергии и твоего времени, идущих на авторов второстепенных, коих на любом языке - тьма.
Неважно, будет это Оден или Китс, Элиот или Блейк, - важно штурмовать высоты:))
С самыми искренними
Твой Им