Песня. Флоренс Эрл Коутс.

Переводчик: Савин Валерий
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 20.01.2003, 17:17:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 13248

28. Song

By Florence Earle Coates


FOR me the jasmine buds unfold
And silver daisies star the lea,
The crocus hoards the sunset gold,
And the wild rose breathes for me.
I feel the sap through the bough returning,
I share the skylark’s transport fine,
I know the fountain’s wayward yearning,
I love, and the world is mine!

I love, and thoughts that sometime grieved,
Still well remembered, grieve not me;
From all that darkened and deceived
Upsoars my spirit free.
For soft the hours repeat one story,
Sings the sea one strain divine;
My clouds arise all flushed with glory—
I love, and the world is mine!


Песня.


Для меня жасмин смеется,
Маргаритки - в блестках рос,
Крокус весь горит от солнца,
Для меня – дыханье роз.
Вешний сок, струись по ветвям,
Песню, жаворонок, пой,
Вей, фонтан, печалью светлой,
Я люблю и мир весь – мой!

Я люблю! Былая рана
Мне уже не вяжет крыл;
Из потемок и обмана
Дух мой к свету воспарил.
Жаждет сердце только неги,
Море живо лишь волной,
Счастье светит солнцем в небе –
Я люблю и мир весь – мой!

200103






Савин Валерий, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 13248 от 20.01.2003
0 | 3 | 3828 | 26.04.2025. 11:56:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Ну, наконец-то хоть что-то светлое и радостное этой угрюмой зимой! А то ведь все подряд про тоску пишут ( и сама я тоже).
Валера, лёгкое такое стихотворение, прозрачное. Только вЕтвям не очень проходит, но, знаю, скажешь, что для того времени...
пусть у тебя будет целую неделю такое настроение!

Дата и время: 20.01.2003, 23:31:07

Валерий, согласен с Ириной, как не хватает таких стихов (переводов:)
Спасибо!

Твой
Андрей

Дата и время: 21.01.2003, 06:58:51

Валерий, клянусь: ничего против жизнерадостных стихов не имею, - и этот перевод - очень удачный!
Я о другом хочу написать тебе публично.
Ты уже доказал, что тебе по плечу серьёзные авторы. Только поэтому смею тебе посоветовать удачи в работе над следующим крупным поэтом. Я не знаю за кого бы тебе взяться, но мне просто жаль твоей энергии и твоего времени, идущих на авторов второстепенных, коих на любом языке - тьма.
Неважно, будет это Оден или Китс, Элиот или Блейк, - важно штурмовать высоты:))
С самыми искренними
Твой Им