Дата: 10-01-2003 | 16:10:17
То, что и ты подвергся клевете, -
Не твой порок, - красы извечный жребий,
И подозренья тень на красоте -
Орнамент, ворон чёрный в ясном небе.
Ты всем хорош. Лишь подтвердит навет,
Что ты душою чист и непорочен;
Червь наилучший выбирает цвет,
Но твой цветок не знает червоточин.
Все искушенья молодости ты
Иль победил, иль обошёл искусно;
И всё же правдой не завяжешь рты
Завистникам и лжи тысячеустой.
Когда б не тень на лике, ты бы мог
Один владеть сердцами - царь и бог.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 13031 от 10.01.2003
0 | 4 | 3718 | 22.12.2024. 17:31:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Сергей! Смотрится вполне достойно в ряду достойных. Только в строчке: И подозренья тень на красоте -
Орнамент, ворон чёрный в ясном небе.
"орнамент" показался лишним украшением. Может лучше: Парит, как ворон...?
С дружеским вниманием,
Валерий.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 70 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 14-01-2003 | 09:29:37
Ваш перевод не уступает другим, но этот сонет, на мой взглад, никто не перевёл совершенно. Тот случай, когда хочется посредством клея и ножниц "создать" совершенный перевод!
С уважением, Миша.
P.S. А мелодия для "Вероники" готова. Жена одобрила...
Здравствуйте, Сергей! Я не специалист в переводах Шекспира, хотя переводами занимаюсь по душевной привязанности к ним. У Вас они получаются, о чем я рад сообщить свое мнение. Но есть у меня адресок харьковчанина Алеши Бинкевича, который тоже сделал переводы шекспировых сонетов делом жизни. Если Вам это интересно, могу передать адрес. Жду ответа.
Спасибо.
Василь.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 70 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-01-2003 | 16:11:44
LXX
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
70 Маршак
То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.
Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.
Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.
Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!
70 Финкель
Тебя бранят, но это не беда:
Красу извечно оскорбляют сплетней,
И клевета на прелести всегда,
Как черный ворон на лазури летней.
Будь хороша - и что прекрасна ты
В злословии найдет лишь подтвержденье.
Тля избирает нежные цветы,
А ты и есть нежнейшее цветенье.
Ты миновала юности силки
И вышла триумфатором из схватки,
Но уж не так победы велики,
Чтобы связать и зависть и нападки.
Когда б извет не омрачал лица,
То были бы твоими все сердца.
70 Гербель
Людская брань тебе не вменится в вину,
Затем что красота злословье возбуждает,
А подозренье вкруг румяных щек витает,
Как стая воронят, летящих в вышину.
Будь ты добра, мой друг,- и подтвердит злословье
Достоинства твои. Ведь хитрый червячок
Умеет заползти в прелестнейший цветок -
В тебе ж есть для того все нужные условья.
Да, ты пережила тревоги юных дней
И вышла из борьбы чиста и своевольна;
Но этого всего еще ведь не довольно,
Чтобы спасти тебя от зависти людей.
Когда бы ты к тому ж избегла подозренья,
То ты бы все сердца пленила, без сомненья!
70 Степанов
Не повредит! Не бойся клеветы -
Она всегда в погоне за прекрасным,
Придаток неизбежный красоты,
Как черная ворона в небе ясном.
Невинному хула есть похвала,
Она твоих достоинств не погубит:
Ни пятнышка, чисты твои дела,
Хотя червяк бутон послаще любит.
Дней юности опасные места
Ты обошел с достоинством изрядным,
Но чистотою не замкнуть уста
Завистникам тупым и беспощадным.
Когда б не эта кисея клевет,
Твоими были б все сердца, весь свет.
70 Кузнецов
В том, что винят тебя - не твой позор,
И ложь на клеветнических устах
Не очернит красы твоей узор
Вороной в ярких, чистых небесах.
Итак, ты хороша, но клевета
Еще ценнее делает твой цвет,
Подвержена пороку красота,
Ты непорочна, как весны расцвет.
Да, пережив засады юных дней,
Насмешников смогла ты победить,
Но прелестью и чистотой своей
Не в силах зависть с клеветой убить.
Без этой тени клеветы и зла
Одна б ты в душах властвовать могла.
70 Заболотников
То в чем винят, твоим изъяном то не станет,
С клеймом ведь клеветы всегда была краса,
И для красы все подозрения - орнамент,
Как ворон, что парит в светлейших небесах.
Будь хороша, молва как молвит, подтверждая
Достоинства сильней, чем ждешь ты от времен;
Порока ж червь бутон получше выбирает,
Ты ж - самый чистый, незапятнанный бутон.
Ты миновала все засады той весною,
Иль не напал, иль победитель был так сыт;
Но та хвала не той является хвалою,
Чем мог быть зависти раскрытый рот закрыт.
Но подозренья б тень на лике не имела,
То всеми царствами сердец одна б владела.
70 ДЕЛЬТА
Что порицаем ты, твой не порок,
А преимущество, скорей, поскольку
Для клеветы растет красы росток,
И ворон в небе оттеняет только
Его сладчайшую красу. Итак,
Коль ты на языках чужих, то, значит,
Краса твоя - бутон, молва - червяк.
Твое богатство от их сплетен слаще.
Ты миновал коварства юных дней,
Ни нападаем был, ни побежден ты.
Но даже эта похвала слабей
Злых языков, чернят что горизонты.
Не будь сей грязи, что тебя скрывает,
Один бы ты царил, всех затмевая.