Роберт Геррик. Н-854. Антее

Переводчик: Сергей Семёнов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.09.2017, 22:42:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 129774

Роберт Геррик (1591 - 1674). Н-854. Антее

Антея, умираю я,
Невинности не утая.
И зрю блаженные врата,
Зане закрыт мне вход туда.
Зачни ж молиться за меня,
Чтобы впустил Привратник мя.
 

Robert Herrick
854. To Anthea
     
Anthea I am going hence
With some small stock of innocence:
But yet those blessed gates I see
Withstanding entrance unto me.
To pray for me doe thou begin,
The Porter then will let me in.





Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 129774 от 28.09.2017
1 | 2 | 1073 | 14.03.2025. 10:00:57
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 28.09.2017, 23:11:44

Гляжу и сидя, и стоймя,

Но не пойму: что се за мя?

:)

Кроме того, врата-туда - это не рифма. А рифмовать меня-меня (мя)... Ну, Сергей Николаевич, Вы даёте! Просто перлы выдаёте!

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей, за совершенно правомерную критику. 

Но понимаете, узрев блаженные врата наш девственник ошалел настолько, что ему уже не до канонов поэтики. 

С уважением, Сергей.