Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 63 и др. Цикл.

Дата: 05-08-2017 | 02:53:09

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 63 (1)
(С английского).

Всю жизнь терзалась болью, как в аду.
Могла не сдюжить, но превозмогала.
А на любых сучках шипы да жала
торчали будто в боевом ряду.
В обломках был весь путь, где ни пойду,
и я, дрожа, с поспешностью, сквозь скалы,
вслепую и в отчаянье шагала,
изранив ноги, плача на ходу...
Но с жизнью виноградники мирили .
Ждала, как предки, помощи небес
И розы чистым запахом целили,
кололись, но смиряли боль и стресс,
алея всюду, на любой могиле:
то кровь моя лилась - а дух воскрес.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 63 (1)

Life, were thy pains as are the pains of hell,
So hardly to be borne, yet to be borne,
And all thy bows more grim with wasp and thorn
Than armoured bough stood ever; too chill to spell
With the warm tongue, and sharp with broken shell
Thy ways, whereby in wincing haste forlorn
The desperate foot must travel, blind and torn,
Yet must I cry: So be it; it is well.
So fair to me thy vineyards, nor less fair
Than the sweet heaven my fathers hoped to gain;
So bright this earthly blossom spiked with care,
This harvest hung behind the boughs of pain,
Needs must I gather, guessing by the stain
I bleed, but know not wherefore, know not where.
"The Buck in the Snow", 1928.

В переводе сонета 63 по разным причинам допущены отступления от авторского текста.

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 64 (2)
(С английского).

Расти у дома. Не равняйся с милей.
Вздымай свой ствол, вцепившийся в гранит.
Будь выше куполов и острых шпилей.
Держись за Землю и гляди в зенит.
Пробей завесу низких облаков,
и пусть не от корней, а с небосклона
всё лето и до сумрачных деньков
питается развесистая крона.
Вначале расцвети, не будь раздетым,
пробейся вниз - там золото везде,
и пастбища ища, иди к скелетам,
пройди сквозь камень к нефти и воде.
А вздумаешь цвести меж дальних звёзд -
весь жар Земли уйдёт на этот рост.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 64 (2)

Grow not too high, grow not too far from home,
Green tree, whose roots are in the granite's face!
Taller than silver spire or golden dome
A tree may grow above its earthy place,
And taller than a cloud, but not so tall
The root may not be mother to the stem,
Lifting rich plenty, though the rivers fall,
To the cold sunny leaves to nourish them.
Have done with blossoms for a time, be bare;
Split rock; plunge downward; take heroic soil, -
Deeper than bones, no pasture for you there:
Deeper than water, deeper than gold and oil:
Earth's fiery core alone can feed the bough
That blooms between Orion and the Plough.
"The Buck in the Snow", 1928.

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 65 (3)
С английского).

Смогу ли я, издать из сердца крик,
чтоб не впустить погибель сквозь границу,
а нам в углу каком-то примириться -
чтоб атом вновь из двух частиц возник;
чтоб мы, как воры, не боясь улик,
решили взять сокровище в гробнице,
и вновь любовь смогла б цветком раскрыться
средь хаоса. И я скажу в тот миг:
"Предвижу, что близка могила.
Мы стали облаками на ветру,
и наш противник выглядит уныло -
мы ж в гордых шлемах, будто на смотру.
У смерти не осталось прежней силы -
враждуя, проиграла всю игру".

Edna St.Vincent Millay Sonnet 65 (3)

Not that it matters, not that my heart's cry
Is potent to deflect our common doom,
Or bind to truce in this ambiguous room
The planets of the atom as they ply;
But only to record that you and I,
Like thieves that scratch the jewels from a tomb,
Have gathered delicate love in hardy bloom
Close under Chaos, - I rise to testify.
This is my testament: that we are taken;
Our colors are as clouds before the wind;
Yet for a moment stood the foe forsaken,
Eyeing Love's favor to our helmet pinned;
Death is our master, - but his seat is shaken;
He rides victorious, - but his ranks are thinned.
"The Buck in the Snow", 1928

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 66 (4) Sonnet to Gath
(С английского)

Cтрана горбатых ! В ней прямые спины -
предмет забав для скрюченных детей.
Верзилы прячутся, боясь дурных затей,
как бы стыдясь за лишние аршины.
Там уважается лишь кривизна.
Нормальный редок. Жаждущий беседы,
он скажет, заглянувши в дом соседа:
"Мне низко тут, но то моя вина".
В старинной урне только мёртвый прах.
Великий Аполлон не гнулся в пенях.
А кто б из нас смог гордо стать в дверях,
божественно сияя на ступенях ?
Мы прячем финики и хлеб в углах.
Баюкаем детишек на коленях.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 66 (4) Sonnet to Gath

Country of hunchbacks! - where the strong, straight spine,
Jeered at by crooked children, makes his way
Through by-streets at the kindest hour of day,
Till he deplore his stature, and incline
To measure manhood with a gibbous line;
Till out of loneliness, being flawed with clay,
He stoop into his neighbor's house and say,
"Your roof is low for me - the fault is mine".
Dust in an urn long since, dispersed and dead
Is great Apollo; and the happier he;
Since who amongst you all would lift a head
At a god's radiance on the mean door-tree,
Saving to run and hide your dates and bread,
And cluck your children in about your knee?
"The Buck in the Snow", 1928.

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 67 (5)
Посвящается Инес Милхолланд*
(С английского).

Прочитано в Вашингтоне 18 ноября 1923 г. на открытии памятника** в честь трёх
вдохновительниц борьбы за женское равноправие.

Наш мрамор, что и чуден и велик
не я украсила венком с цветами.
Над площадью невысказанный крик:
посадим куст, чтоб сок в нём был, как пламя.
Меня, упрямой, нет уже теперь,
но пусть моя мечта не будет кроткой -
стучит как ветер, колошматит дверь
и раздувает пепел за решёткой.
Что ж, камень разлетится без сомненья.
Так я повыше разверну штандарт.
Я одолею ржавчину и тленье
и не утрачу боевой азарт.
Упругий шёлк уже успел взлететь.
Не нужно эпитафий, будем петь !

Edna St. Vincent Millay Sonnet 67 (5)

To Inez Milholland*

Read in Washington, November eighteenth, 1923, at the unveiling of a statue** of three leaders in the cause of Equal Rights for Women

Upon this marble bust that is not I
Lay the round, formal wreath that is not fame;
But in the forum of my silenced cry
Root ye the living tree whose sap is flame.
I, that was proud and valiant, am no more; -
Save as a dream that wanders wide and late,
Save as a wind that rattles the stout door,
Troubling the ashes in the sheltered grate.
The stone will perish; I shall be twice dust.
Only my standard on a taken hill
Can cheat the mildew and the red-brown rust
And make immortal my adventurous will.
Even now the silk is tugging at the staff:
Take up the song; forget the epitaph.
"The Buck in the Snow", 1928

1.Inez Milholland Boissevain (1886-1916) - одна из ярких представительниц движения
суффжисток; красавица, верхом на коне сопровождавшая и украшавшая их парады;
активная участница многих прогрессивных объединений социалистического толка;
адвокат; как корреспондентка поддерживала антивоенные взгляды во время первой
мировой войны. Жена голландца Буассевена. Впоследствии он стал мужем Эдны Сент-Винсент Миллей.
2.Памятник работы скульпторши Аделаиды Джонсон представлял собой три бюста видных
представительниц движения за права женщин (Elizabeth Cady Stanton; Susan B.Anthony; Lucretia Mott).

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 68 (6)
(С английского).
Иисусу на Его Рождество.

За это ль мать твоя страдала в стужу,
за то ли, кровь пролив, ты изнемог,
чтоб в мишуре цвела я всех не хуже
и из бумаги склеила венок ?
Весёлый звон. Молитвы зазвучали,
и божий пастырь вышел к нам на связь:
медовы речи, очи - как из стали.
Евангелье читает он гордясь.
Толпа не слышит. Ей милей трезвоны.
Ты так хотел украсить нам судьбу !
Князь Мира ! Ты - как роза из Шарона ! -
И вот - немой - лежишь теперь в гробу.
Лишь Ангел рядом - мнит, что уберёт
от уст твоих тысячелетний гнёт.

Edna St. Vincent Millay Sonnet 68 (6)
To Jesus on His Birthday

For this your mother sweated in the cold,
For this you bled upon the bitter tree:
A yard of tinsel ribbon bought and sold;
A paper wreath; a day at home for me.
The merry bells ring out, the people kneel;
Up goes the man of God before the crowd;
With voice of honey and with eyes of steel
He drones your humble gospel to the proud.
Nobody listens. Less than the wind that blows
Are all your words to us you died to save.
O Prince of Peace! O Sharon's dewy Rose!
How mute you lie within your vaulted grave.
The stone the angel rolled away with tears
Is back upon your mouth these thousand years.
"The Buck in the Snow", 1928

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 69 (7)
(С английского).
Слушая симфонию Бетховена...

Святая музыка - благие звуки !
Продлись. Спаси от жизни в суете.
Лишь ты мне дашь покой, умерив муки,
приблизишь к людям, к чистой простоте.
Расслабившись в напевах, полных ласки,
в своих раздумиях об их творце,
дремлю, как поварята в детской сказке -
без зла, лишь с благодушием в лице.
Сладчайший миг из всех, что жду от мира !
Цветы, что рдеют на сухих ветвях.
Продлись и оживи волной Зефира,
пока мой Замок не повержен в прах.
Заклятье города и солнечный заход,
и музыка - последний мой оплот.

Edna St. Vincent Millay Sonnet 69 (7)
On Hearing a Symphony of Beethoven

Sweet sounds, oh, beautiful music, do not cease!
Reject me not into the world again.
With you alone is excellence and peace,
Mankind made plausible, his purpose plain.
Enchanted in your air benign and shrewd,
With limbs a-sprawl and empty faces pale,
The spiteful and the stingy and the rude
Sleep like the scullions in the fairy-tale.
This moment is the best the world can give:
The tranquil blossom on the tortured stem.
Reject me not, sweet sounds; oh, let me live,
Till Doom espy my towers and scatter them,
A city spell-bound under the aging sun.
Music my rampart, and my only one.
"The Buck in the Snow", 1928.

Сонет 69 - последний из серии из семи сонетов, включённых в книгу
"The Buck in the Snow", 1928.

Этот сонет, как и многие другие, прекрасно переведён Марией Редькиной.

63-й точно интересен, Владимир Михайлович.

Нас с жизнью виноградники мирили... - 

сама жизнь... в одну строку.

Благодарно, В.К.

Владиславу Кузнецову

У Эдны, если говорить по существу, интересен каждый сонет.

Однако не каждый легко перевести.  Хороши переводы Марии Редькиной. Однако они опубликованы без ссылок на английские тексты. Сопоставить их с оригиналами долгая трудоёмкая работа.

Сложны для перевода и не переводятся буквально и следующие

по порядку сонеты: 64-й, 65-й, 66-й ...


Надо бы поправить:

изранив ноги и рыдая на ходу...   - это 6-стопник.

В 63 сонете довольно сильное отступление от авторского текста, особенно в конце. Образы Миллей не переданы.  Не очень здорово, конечно.

Александру Лукьянову

Спасибо за постоянную реальную помощь. Указанная Вами строка

исправлена. Сильные отступления от оригинала имеются на самом деле и не только в 63-м сонете, но и в 64 и других. Авторские образы передать не удаётся чисто технически. Неполные соответствия авторскому тексту - это обращения к другим, более

искусным переводчикам. С сонетами Эдны Сент-Винсент Миллей

нужно работать также неуклонно, последовательно и тщательно,

как с сонетами Шекспира, к которым обратилось же не одно

поколение переводчиков. И всегда нужен кто-то, кто сделает первую попытку.  Надеюсь, что упущенное будет в дальнейшем

исправлено кем-то, кому в работе пригодятся и результаты предшественников.


В других сонетах отличия не так заметны и носят характер синонимов и вариаций. Конечно, у меня иной несколько подход, но я не пурист:) Но в 63 сонете совсем не то. Ну Вы сами видите. Совать под нос подстрочник не собираюсь, как некоторые.

Для меня, например, очень важны её  fair - прекрасные виноградники, прекрасные небеса. 

Небеса завещанные - а для чего? почему? потому что к ним отцы обращались за помощью. Этой важной мысли нет. Пусть и сжатой.

Стресс - это лишнее слово ради рифмы к небес. У поэтессы нет никакого стресса. Есть ужасная боль от шипов жизни. Стресс - это у современных офисных работников.


Александр !  Все Ваши вопросы и упрёки - верные, нужные, правильные. Очень жаль всего упущенного. Но, как мне представляется, Вы сами и отвечаете на эти вопросы.

Небеса завещанные - это небесный рай. Кем эти небеса могли быть

завещаны  ?   Только предками. Таков смысл слова "завещанные".

Зачем  и почему завещаны?  Ответ ясен без слов.

Слово "стресс",  действительно, выбрано именно ради рифмы.

Но где же взять эту необходимую здесь рифму ?  Чем заменить это слово ?   Я не нашёл. Но ведь это слово можно понять и не в самом узком смысле, а расширительно.  Да, верно, это современное слово. Хотя Эдна использует традиционную форму шекспировского сонета,  это не мешало ей писать злободневно в духе 20-го века. Уже проектировались межпланетные ракеты и строились дирижабли. Она умерла, когда мне было 18 лет, уже после 2-й мировой войны.  Она несомненно знала, что такое стресс, хотя и не была конторской работницей. Со следующими её

сонетами у меня проблем гораздо больще. На самом деле я был бы

только рад, если бы за переводы сонетов Эдны Сент-Винсент Миллей взялись грамотные, вроде той же Санны, переводчики,

но в каждом случае нужен хороший взвешенный продуманный и

поэтичный перевод, а не только пугающий своей необъятностью подстрочник.



завещанные небеса - это может и Рай. Но у С-Миллей другое. У ней отцы, которые обращались к Небесам за помощью. То есть обращались у Богу. Они не завещали небеса потомках, просто их потомки учатся у своих отцов. Вспоминают их мольбу. Это несколько разные вещи, хотя и связаны с религией.

Александру Лукьянову

Александр !   Не буду упорствовать. Вы правы.

Сонет желательно перевести по-другому. Либо сделаю это сам, либо опередит другой переводчик...  Впрочем, простите, пожалуйста. С Вашей помощью и по Вашей подсказке

внёс исправления сам. По-моему, стало и вернее и гораздо лучше.

С уважением и благодарностью