Бернс. Эпитафия на смерть болонки по кличке "Эхо"

Роберт Бернс


Эпитафия на смерть болонки по кличке «Эхо»*

 

В притихших рощах и садах

Не раздаётся смеха –

Лишь слышится в напевах птах:

«Навек умолкло Эхо!»

 

Где тявканье? Где звонкий визг?

О где твой лай любовный? –

Вопрос в отчаяньи повис:

Здесь Эхо спит безмолвно!

 

1793 (19.07.2017, Менорка)

 

*Посещая Кенморский замок в поместье Гордонов, поэт получил просьбу от миссис Гордон написать эпитафию на смерть её любимой болонки по кличке «Эхо», на что Бернс тут же откликнулся этим восьмистишием.

 


Epitaph On A Lap-Dog Named Echo

 

In wood and wild, ye warbling throng,
Your heavy loss deplore;
Now, half extinct your powers of song,
Sweet Echo is no more.

Ye jarring, screeching things around,
Scream your discordant joys;
Now, half your din of tuneless sound
With Echo silent lies.


1793


http://www.robertburns.org/works/418.shtml




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 128649 от 23.07.2017

2 | 8 | 913 | 31.01.2023. 11:01:41

Thanks! А интересно, встречалось ли где таковое сочетание "лай любовный?" .... Google об этом молчит.

Нет, не встречалось. Я Вам уже "там" отписала. Кстати, у Бетховена есть кантата на смерть пуделя одной знатной дамы (Elegie auf den Tod eines Pudel). Подумывала перевести, но автор текста неизвестен.



К моему великому стыду я не знаю этого сочинения Бетховена!

Это ранняя вещь, боннского периода (примерно 20 мин звучания). В ютубе есть, можно найти по названию. Жаль, что автор текста неизвестен, но текст самый обычный.

Похоже, такие "некрологи" были вполне сурьезным жанром. Началось с римского Катулла, у него вообще на смерть воробушка в клетке.

бежать за кормом в магазин

теперь совсем не к спеху

...остался я опять один

сегодня сдохло "эхо"



 


...я давно превзошёл уже их всех, вместе взятых... а теперь представьте, каково мне это осознавать при полнейшей безвестности... :о))bg