
Роберт Бернс
Эпитафия на смерть болонки по кличке «Эхо»*
В притихших рощах и садах
Не раздаётся смеха –
Лишь слышится в напевах птах:
«Навек умолкло Эхо!»
Где тявканье? Где звонкий визг?
О где твой лай любовный? –
Вопрос в отчаяньи повис:
Здесь Эхо спит безмолвно!
1793 (19.07.2017, Менорка)
*Посещая Кенморский замок в поместье Гордонов, поэт получил просьбу от миссис Гордон написать эпитафию на смерть её любимой болонки по кличке «Эхо», на что Бернс тут же откликнулся этим восьмистишием.
Epitaph On A Lap-Dog Named Echo
In
wood and wild, ye warbling throng,
Your heavy loss deplore;
Now, half extinct your powers of song,
Sweet Echo is no more.
Ye jarring, screeching things around,
Scream your discordant joys;
Now, half your din of
tuneless sound
With Echo silent lies.
1793
Thanks! А интересно, встречалось ли где таковое сочетание "лай любовный?" .... Google об этом молчит.
Нет, не встречалось. Я Вам уже "там" отписала. Кстати, у Бетховена есть кантата на смерть пуделя одной знатной дамы (Elegie auf den Tod eines Pudel). Подумывала перевести, но автор текста неизвестен.
К моему великому стыду я не знаю этого сочинения Бетховена!
Это ранняя
вещь, боннского периода
(примерно 20 мин звучания). В ютубе есть, можно найти по названию. Жаль, что автор текста неизвестен, но текст самый обычный.
Похоже, такие "некрологи" были вполне сурьезным жанром. Началось с римского Катулла, у него вообще на смерть воробушка в клетке.
бежать за кормом в магазин
теперь совсем не к спеху
...остался я опять один
сегодня сдохло "эхо"
Вы современный Бернс!
...я давно превзошёл уже их всех, вместе взятых... а теперь представьте, каково мне это осознавать при полнейшей безвестности... :о))bg
Sweet tears and thumb up.