
Расстались, ты в дальний отправился путь,
насколько с тобой далеки?
Теперь всюду пусто, куда ни взгляни,
и сколько же горькой тоски.
И так день за днем ты все дальше и дальше,
и так день за днем - писем нет,
И воды разлились, и рыбы* уплыли,
но кто принесет мне ответ?
Глубокая ночь, только ветер в бамбуке
шуршит на осенний мотив,
И тысячи листьев, и тысячи звуков
все слушаю, грусть затаив.
Склонясь к одинокой подушке, во сне -
тебя отправляюсь искать...
Но только опять обрывается сон,
и гаснет светильник опять.
欧阳修(1007-1073)木兰花
别后不知君远近,触目凄凉多少闷。
渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问?
夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨。
故攲单枕梦中寻,梦又不成灯又烬。
спасибо, Санна.
тоже думала об этом. в оригинале буквально: не знаю, Вы далеко или близко \\ (сколько) много или мало тоски. вот этот параллелизм я и пыталась изобразить. может: насколько с тобой далеки? поищу еще.
Алёна, здравствуйте,
Расстались, ты в дальний отправился путь,
насколько теперь далеки?
Немного режет "насколько теперь далеки ", лучше с подлежащим, напр. "о, как мы теперь далеки", остальное понравилось, но комп "на даче" не читает иероглифы, оригинал посмотреть не могу.