Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 147 и др. Цикл.

Дата: 04-06-2017 | 23:06:32

Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 147 (7)
(С английского).

Подкравшись, тигр лишь кашлянул сначала
и дверь толкнул. Звериный блеск в глазах
внушил жильцу неимоверный страх,
и не спасли б ни нож, ни покрывала.
Близ хижины листва - и та дрожала.
В тот самый час, не сбившись на путях,
Кентавр и Крест сверкнули в небесах,
и Солнце тоже вдалеке вставало.
Кентавр и Крест блеснули не напрасно.
Ночь убралась, и в горы скрылся зверь.
Никто не съеден и обиды нет.
Сам спасшийся настроен распрекрасно:
из передряги вышел без потерь
и стал встречать тропический рассвет.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 147  (7)

He heard the coughing tiger in the night
Push at his door; close by his quiet head
About the wattled cabin the soft tread
Of heavy feet he followed, and the slight
Sigh of the long banana leaves; in sight
At last and leaning westward overhead
The Centaur and the Cross now heralded
The sun, far off but marching, bringing light.
What time the Centaur and the Cross were spent
Night and the beast retired into the hill,
Whereat serene and undevoured he lay,
And dozed and stretched and listened and lay still,
Breathing into his body with content
The temperate dawn before the tropic day.
"Wine from These Grapes", 1934.


Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 148  (8)
(С английского).

Курорт Мияносита сполз в долину,
как будто раскололся пополам.
Земля тряслась, рассыпав по холмам
потёкшие из недр песок и глину.
Он видел погибавшую скотину.
Всё в пропасть уходило тут и там.
Пришёл конец и рисовым полям.
Огонь и смрад: ужасная картина...
Но он не сломлен, видя пепелище.
Явилось солнце. Всюду стало тише.
Зола в селе увлажнена дождём.
Он занят созидательным трудом:
опять возвёл бумажное жилище;
лиловый ирис высадил на крыше.

Edna St.Vincent Millay    Sonnet 148  (8)

Observe how Miyanoshita cracked in two
And slid into the valley; he that stood
Grinning with terror in the bamboo wood
Saw the earth heave and thrust its bowels through
The hill, and his own kitchen slide from view,
Spilling the warm bowl of his humble food
Into the lap of horror; mark how lewd
This cluttered gulf,--'twas here his paddy grew.
Dread and dismay have not encompassed him;
The calm sun sets; unhurried and aloof
Into the riven village falls the rain;
Days pass; the ashes cool; he builds again
His paper house upon oblivion's brim,
And plants the purple iris in its roof.

Примечание.
Мияносита - термальный курорт и ж/д станция.
Речь идёт о разрушительном землетрясении 1-го сентября 1923 г. в районе Канто,
в том числе в префектуре Канагава. Были разрушены Токио и Иокогама. Погибли 174
тыс. человек. 542 тыс. человек пропали без вести. Свыше одного миллиона человек остались без крова.

Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 149  (9)
(С английского).

Проснулся в страхе: свет струился знойно -
как никогда. В земле рождался стон.
Струилась лава и дымился склон

большой горы, что век была спокойна.

Волна огня плыла, круша убойно

всё на пути без всяческих препон,

и мчалась за женой его вдогон.

А дом - без ног. Он принял смерть достойно.

Хозяин зарыдал. Присевши в отдаленье,
сказал - весь сокрушённый и без сил:
"Зачем я не погиб при изверженье,
не ранен и в огонь не угодил ?" -
и строить начал новое селенье:
расчистил место, чайник вскипятил.
 
Edna St.Vincent Millay   Sonnet 149  (9)


He woke in terror to a sky more bright
Than middle day; he heard the sick earth groan,
And ran to see the lazy-smoking cone
Of the fire-mountain, friendly to his sight
As his wife's hand, gone strange and full of fright;
Over his fleeing shoulder it was shown
Rolling its pitchy lake of scalding stone
Upon his house that had no feet for flight.
Where did he weep? Where did he sit him down
And sorrow, with his head between his knees?
Where said the Race of Man, "Here let me drown"?
"Here let me die of hunger"? — "let me freeze"?
By nightfall he has built another town:
This boiling pot, this clearing in the trees.
"Wine from These Grapes", 1934.  


Примечание.

Здесь рассказывается о реальном извержении вулкана в Японии, в 1926 г.

на горе Токачидак, когда погибли 144 человека.


Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 150  (10)
(С английского).

Плотины больше нет и дамба смыта.
Поля затоплены и гибнет скот.
Земля - как не своя, лишь подведёт.
Хозяйство - как разбитое корыто.
Что дом, что сад - пропали без защиты.
Хоть ляг на землю да заткни свой рот.
Хоть помирай под бременем забот:
они тяжки, как каменные плиты...
Но нет ! Его я вижу на заре -
гребёт одним веслом неторопливо
над садом, скрытым в жидком серебре.
Он убирает из воды бурьян.
Вот к берегу причалил из разлива:
нахмуренный, с большим мешком семян.

Edna St.Vincent Millay   Sonnet 150  (10)

The broken dike, the levee washed away,
The good fields flooded and the cattle drowned,
Estranged and treacherous all the faithful ground,
And nothing left but floating disarray
Of tree and home uprooted, — was this the day
Man dropped upon his shadow without a sound
And died, having laboured well and having found
His burden heavier than a quilt of clay?
No, no. I saw him when the sun had set
In water, leaning on his single oar
Above his garden faintly glimmering yet . . .
There bulked the plough, here washed the updrifted weeds . . . .
And scull across his roof and make for shore,
With twisted face and pocket full of seeds.
"Wine from These Grapes", 1934.


Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 151  (11)
(С английского).

То беден был, то с кучею монет,
то голодал, то вдоволь ел дичину.
Он часто звал на помощь медицину.
Чтоб был фураж и хлеб, вставал чуть свет.
В большом хозяйстве не уйти от бед:
пожар сгубил и хлев и всю скотину.
Стал строить вновь - но хвори ломят спину.
Всегда на помощь приходил сосед. -
Взгляд друга, ставший добрым на мгновенье,
ужалил вдруг, как злющая оса:
теперь в нём был насмешливый запал.
Несчастный увидал, как в наважденье,
ряд скорбных лиц, молящих небеса.
Раскашлялся и, хмурясь, зарыдал.

Edna St.Vincent Millay   Sonnet 151  (11)

Sweeter was loss than silver coins to spend,
Sweeter was famine than the belly filled;
Better than blood in the vein was the blood spilled;
Better than corn and healthy flocks to tend
And a tight roof and acres without end
Was the barn burned and the mild creatures killed,
And the back aging fast, and all to build:
For then it was, his neighbour was his friend.
Then for a moment the averted eye
Was turned upon him with benignant beam,
Defiance faltered, and derision slept;
He saw as in a not unhappy dream
The kindly heads against the horrid sky,
And scowled, and cleared his throat and spat, and wept.
"Wine from These Grapes", 1934.


Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 152  (12)
(С английского).

Пастух шёл к стаду посреди полей,
и муравей бежал по тропке бойко.
Обоих вскоре ожидала дойка.
Второй дояр спешил к скопленью тлей.
Пастух мог муравью повеселей
сказать: "Приятель ! Будь здоров ! Постой-ка.
Как думаешь, о чём кричала сойка
неподалёку, в роще тополей ?"
Не скажет ! Да и после на дороге,
при встрече, муравей и человек
опять смолчат, переставляя ноги.
И до того не знались весь свой век
и не сумеют сблизиться в итоге,
хоть лето на Земле, хоть зимний снег.

Edna St.Vincent Millay    Sonnet 152  (12)

Now forth to meadows as the farmer goes
With shining buckets to the milking-ground,
He meets the black ant hurrying from his mound
To milk the aphis pastured on the rose;
But no good-morrow, as you might suppose,
No nod of greeting, no perfunctory sound
Passes between them; no occasion's found
For gossip as to how the fodder grows.
In chilly autumn on the hardening road
They meet again, driving their flocks to stall,
Two herdsmen, each with winter for a goad;
They meet and pass, and never a word at all
Gives one to t'other. On the quaint abode
Of each, the evening and the faint snow fall.
"Wine from These Grapes", 1934.

Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 153  (13)
(С английского).

Любитель звёзд, направив объектив,
не надивится кольцами Сатурна.
Картины неба по ночам ажурны.
Юпитер ярок, мощен и красив.
Ночная тишина царит, не утомив.
Расположенье звёзд многофигурно,
и луны Марса носятся бравурно.
А утром режет слух земной мотив,
что сброд обулся в царские котурны -
земной порядок еле-еле жив.
Вопят, что это звёзды правят дурно -
но не лгуны, поющие амурно,
идя к рулю сквозь выборные урны.


Edna St.Vincent Millay    Sonnet 153  (13)

His heatless room the watcher of the stars
Nightly inhabits when the night is clear;
Propping his mattress on the turning sphere,
Saturn his rings or Jupiter his bars
He follows, or the fleeing moons of Mars,
Till from his ticking lens they disappear . . .
Whereat he sighs, and yawns, and on his ear
The busy chirp of Earth remotely jars.
Peace at the void's heart through the wordless night,
A lamb cropping the awful grasses, grazed;
Earthward the trouble lies, where strikes his light
At dawn industrious Man, and unamazed
Goes forth to plough, flinging a ribald stone
At all endeavour alien to his own.
"Wine from These Grapes", 1934.


Примечания.

В Интернете опубликован перевод сонета 153, сделанный ранее Лилией Мальцевой.

Сонет является как бы подтверждением слов из шекспировской трагедии "Юлий Цезарь"
(Акт 1, сцена 2). Цезарь: "The fault, dear Brutus, is not in our stars". (Виновны
не звёзды).


Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 154  (14)
(С английского).

Ни жгучий клык взъярившихся небес,
ни ураганы страшного Эола,
ни призраки, что топят флот у моря,
ни пламя, что палит луга и лес, -
ничто из бед, обрёкших всё на срез
безумием и силой произвола
не загасит живого ореола,
что над людьми доныне не исчез.
В раскопках слой за слоем обнажён -
там города, что славились когда-то;
а род людской, как феникс возрождён,
сумев отбить любого супостата.
Однако и поныне обречён,
пока с враждою смотрит брат на брата.

Edna St.Vincent Millay    Sonnet 154  (14)

Him not the golden fang of furious heaven,
Nor whirling Aeolus on his awful wheel,
Nor foggy specter ramming the swift keel,
Nor flood, nor earthquake, nor the red tongue even
Of fire, disaster's dog--him, him bereaven
Of all save the heart's knocking, and to feel
The air upon his face: not the great heel
Of headless Force into the dust has driven.
These sunken cities, tier on tier, bespeak
How ever from the ashes with proud beak
And shining feathers did the phoenix rise,
And sail, and send the vulture from the skies . . .
That in the end returned; for Man was weak
Before the unkindness in his brother's eyes.
"Wine from These Grapes", 1934.


Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 155   (15)
(С английского).

Альдебаран, напав на след Плеяд,
притопнул у восточного порога,
и к Западу ведёт его дорога
среди небесных звёздных мириад.
А Человек, направив в Космос взгляд,
пытливо смотрит - вдумчиво и строго,
ища путей из ужаса и смога,
что превращают нашу Землю в Ад.
О род Адама ! Выбор перед нами:
не то найдём приют среди планет,
не то убьёт нас солнечное пламя
и непрестанный смертоносный свет.
Но прежде мы - по собственной вине -
умрём в братоубийственной войне.

Edna St.Vincent Millay   Sonnet 155  (15)
 
Now sets his foot upon the eastern sill
Aldeberan, swiftly rising, mounting high,
And tracks the Pleiads down the crowded sky,
And drives his wedge into the western hill;
Now for the void sets forth, and further still,
The questioning mind of man . . . that by and by
From the void's rim returns with swooping eye,
Having seen himself into the maelstrom spill.
Blench not, O race of Adam, lest you find
In the sun's bubbling bowl anonymous death,
Or lost in whistling space without a mind
To monstrous Nothing yield your little breath:
You shall achieve destruction where you stand,
In instimate conflict, at your brother's hand.
"Wine from These Grapes", 1934.

Примечание.
В Интернете опубликован перевод сонета 155, сделанный ранее Лилией Мальцевой .

Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 156  (16)
(C английского).

Дурные клетки, где родится яд,
есть в людях с ранних пор, ещё с рожденья.
У молодых сердец на иждивенье
они растут, лишь крепнут, но вредят.
Их не изгонят ни колдун, ни аллопат.
Всё здравое, ведя сопротивленье,
чем ближе старость, терпит пораженье.
Порок, взяв верх, плюёт на всё подряд.
Кто хочет отыскать исток несчастья,
пусть роется в извилинах души:
там алчность, что превыше всякой страсти.
Когда б не лгал и жил бы безупречно,
вняв с юных лет завету: "Не греши !" -
так умер бы царём и жил бы вечно.

Edna St.Vincent Millay   Sonnet 156  (16)

Alas for Man, so stealthily betrayed,
Bearing the bad cell in him from the start,
Pumping and feeding on his healthy heart
That wild disorder never to be stayed
When once established, destined to invade
With angry hordes the true and proper part,
And Mania spits from every balustrade.
Would he had searched his closet for his bane,
Where lurked the trusted ancient of his soul,
Obsequious Greed, and seen that visage plain;
Would he had whittled treason from his side
In his stout youth and bled his body whole,
Then had he died a king, or never died.
"Wine from These Grapes", 1934.

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 157 (17)
(С английского).

Только в итоге алмазной шлифовки
можно добиться, чтоб ярко блистал
и превратился в бесценный кристалл
камень добытой в земле заготовки.
Тут не помогут простые ножовки:
неподдающийся материал
не покорят кислота и металл,
но человеку хватает сноровки.
Пусть же и он, что всей жизнью обточен,
с гордостью смелой, с могучим умом,
не оплошав на опасной версте
и устоявши в сраженье со злом,
будет в ладони судьбы упрочен,
став бриллиантом на главном персте.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 157 (17)

Only the diamond and the diamond's dust
Can render up the diamond unto Man;
One and invulnerable as it began
Had it endured, but for the treacherous thrust
That laid its hard heart open, as it must,
And ground it down and fitted it to span
A turbaned brow or fret an ivory fan,
Lopped of its stature, pared of its proper crust.
So Man, by all the wheels of heaven unscored,
Man, the stout ego, the exuberant mind
No edge could cleave, no acid could consume,
Being split along the vein by his own kind,
Gives over, rolls upon the palm abhorred,
Is set in brass on the swart thumb of Doom.
"Wine from These Grapes", 1934.


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 158 (18)
(С английского).

Ты  жаждал славной доблестной судьбины?
Нет, Человек ! Потом, как старый лось,
ты, пав, где море с берегом сошлось,

услышал лишь стенание пучины.

Ты сотрясал и горы и равнины

в попытках раскрутить земную ось,

но стан твой проржавел насквозь,

и ты дождём проеден, как осина.
Но кто ж, лишив здоровья и ума,
осилив, подтолкнул тебя к закату,
отнял рычаг, велел забыть лопату,
столкнул в болото с гордого холма ?
Какому ж ты поддался супостату ?
Не говори ! Я знаю всё сама.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 158 (18)

Here lies, and none to mourn him but the sea,
That falls incessant on the empty shore,
Most various man, cut down to spring no more;
Before his prime, even in his infancy
Cut down, and all the clamor that was he,
Silenced; and all the riveted pride he wore,
A rusted iron column whose tall core
The rains have tunneled like an aspen tree.
Man, doughty Man, what power has brought you low,
That heaven itself in arms could not persuade
To lay aside the lever and the spade
And be as dust among the dusts that blow?
Whence, whence the broadside? Whose the heavy blow?
Strive not to speak, poor scattered mouth; I know.
"Wine from These Grapes",1934.

Примечание.
Сонетом 158 завершается цикл из 18 сонетов "Эпитафия человеческому роду".



Совсем незнакомый интересный... Женский.

Вообще-то на леопарда-людоеда похоже. Ночь. Хижина.

Вероятно - ночные страхи-кошмары.

Но вот убрались они вместе - ночь и тигр. И не в горы. Пониже...

Потянулась рука к перу...

Очень интересный сонет, Владимир Михайлович.

Благодарно, В.К.



Владиславу Кузнецову

Американская Эдна чуть ли не в каждом стихотворении демонстрирует какой-либо замысловатый фокус. Поэтому до сих пор не забывается. Иногда не очень просто докопаться до истинного смысла. Ведутся всякие толки.  Благодарю Вас за проявленное внимание.

ВК

Брав-ВО!!!-:)))


А в Ялте было землетрясение в 1927 году. Что творится в мире!

Спасибо, Владимир, за интересную подборку.

От тигра до выборных урн!  Впечатляющая тематика.

Читается на одном дыхании. Даже забываешь, что это переводы.

Спасибо!-:)))

Вячеславу Егиазарову

Спасибо !   Для меня это самая приятная оценка: "Даже забываешь,

что это переводы".  Но должен сознаться, что это не всегда и не во всём переводы, иногда пересказы. Сонеты - это трудный материал и требует большого уменья. Надеюсь, что те, что в ТОПе, переведут точнее и лучше.

ВК