
Julian Tuwim
Moment
W szarym oknie sklepiku stała srebrna trumienka,
A przed szybą - maleńka, biedna, chuda panienka.
Zapatrzyła się w okno, w swoje nikłe odbicie
I w trumienkę śmiertelną, i w nieżywe swe życie.
I nie patrząc, patrzała; i nie wiedząc, wiedziała;
I na morzach płynęła, i pomocy wołała!
Юлиан Тувим.
Момент.
В серой витрине лавки стоит серебряный гробик.
Девчушка – бедняжка, худышка, стоявшая обок ,
Смотрела в окно, в отраженье себя узнавая
И в гробике смертной , и в жизни уже неживою.
И не глядя, смотрела , и не ведая, знала,
И морями плыла, и на помощь взывала!
Понятно, Валентин! Стишок интересный. У Вас вполне адекватно, и звучит. Я тоже долго свой лобик морщил у гробика, но отошёл вбок. С уважением, спасибо за отзыв!
Лев, а может быть зря отказались от лобика? Ведь у Тувима паненка стоит не рядом с гробиком, а по ту сторону окна. И кто ж её пустит в магазинчик, в котором продаётся серебряный гробик? Она только смотрит на него через стекло и видит в том стекле своё тусклое отражение и все остальное
С уважением
Валентин
Лев, Вы представляете ее около склепа, а Тувим описал ее у окна магазинчика в котором продается разная ерунда. В том числе серебристый гробик.
Не забывайте, что русский склеп и польский sklepik - это абсолютно разные вещи.
Кстати, в четвертой строке : фраза i w trumienkę śmiertelną отвечает на вопрос - куда?- "и в гробик смертный". Если бы Тувим хотел сказать "и в гробике..." , он написал бы i w trumience...
А что касается "лобика", на мой скромный взгляд, "гробик" еще более жалостливо звучит.
Но я ни в коем случае ни на чем не настаиваю.
"Каждый пишет, как он слышит".
Скорее всего я чего-то недопонимаю.
Извините
С уважением
Валентин
Вы правы. Речь не о склепе, а о лавочке. Так я и поимал. Вот с остальным я могу признаться в недостаточном знании польс кой грамматики, отчего и меняется смысл. Л.
П.С. Я поправился немного.ЛБ.
Лев, Вы наверное помните, как я продирался сквозь тернии чешской грамматики в стихотворении Яна Скацела "Надежда с буковыми крыльями"? Когда одно слово rožnem можно перевести и как "рожном, грилем или барбекью", а можно и словосочетанием "я зажигаю".
Так что муки переводческие мне знакомы.
Да ведь и свободно считывая текст оригинала, все равно приходится изрядно помучиться.
Что касается Ваших поправок , то во второй строке, мне кажется, стоит заменить слово "стоящая" на "стоявшая". Потому что "стоящая" - в настоящем времени, а "стоявшая" - в прошедшем, также , как и слово "смотрела".
А в четвертой строке можно выпутаться подобным способом:
И в гробике смертном ей виделась жизнь неживая.
Ещё раз спасибо, Валентин! Я перенёс в прошедшее время.
В остальном - пусть остаётся моё прочтение, моё понимание. Будем считать это не переводом, а " на тему".
Лев, попробуйте вернуться к стихотворению через некоторое время. И написать ещё один вариант. Я помню, как Санна сделала сразу несколько вариантов перевода стихотворения Зузанны Гинчанки.
Здравствуйте, Лев!
Мне очень понравился этот идеальный ритмически и рифмически стишок. И только поэтому я взял на себя смелость сделать свой вариант перевода.
С уважением,
Валентин