Дата: 28-04-2017 | 02:17:32
Два текста Ницше, два перевода
Йорик-цыган 1 (чуть вольно местами)
Эшафот, палач умелый
C той же рыжей бородой,
Ядовитых взглядов стрелы -
Я привык, мне не впервой.
Я вхожу все в ту же воду,
Выхожу сухим, как гусь,
И кричу в лицо народу:
Я бессмертен! Я вернусь!
Попрошайки, птичья стая!
Нет, не будет вам жратвы.
Я страдаю, я страдаю,
Мрете, мрете, мрете вы!
Снова будет все, как было,
Сам из праха соберусь.
Эй, палач, не жалко мыла?
Я бессмертен, я вернусь.
Эту песню мне в Севилье
Пел цыган под струнный стон.
Тускло фонари светили,
Свеж был наглый баритон.
О врагах с благим презреньем
Думал я: честной народ!
Нет в проклятье искупленья?
Знaчит, радость вас спасет!
Йорик-цыган 2, восст. частично по черновикам Ницше
Перекладина, веревка,
И зловонных взглядов гной,
И попа скороговорка -
Я привык, мне не впервой.
Тыщу раз висел на рее
И всходил на эшафот.
Что за прок в петле на шее?
Смерть цыгана не берет!
Вам завидно, волчья стая!
Вам не взять, что мне дано.
В каждой жизни я страдаю,
Вы - уходите на дно.
Я на свет приду, как прежде,
Я вернусь в круговорот.
Люд честной, оставь надежду!
Смерть цыгана не берет.
Эту песню мне в Севилье
Грязный пес-цыганин пел.
Тускло фонари светили,
Голос пса был свеж и смел.
Я сидел в оцепененье,
Будто в море, дно достав,
Толщи вод я слышал пенье,
Вечно болен, вечно здрав.
Оригинал 1.
Dort der Galgen, hier die Stricke
und des Henkers roter Bart,
Volk herum und gift'ge Blicke -
Nichts ist neu dran meiner Art!
Kenne dies aus hundert Gängen,
Schrei's euch lachend in's Gesicht:
Unnütz, unnütz, mich zu hängen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!
Bettler ihr! Denn euch zum Neide,
ward mir, was ihr - nie erwerbt:
Zwar ich leide, zwar ich leide -
Aber ihr - ihr sterbt, ihr sterbt!
auch nach hundert Todesgängen
Bin ich Atem, Dunst und Licht -
Unnütz, unnütz, mich zu hängen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!
Einst erklang, in Spaniens Ferne
Mir das Lied zum Klapperblech,
Trübe blickte die Laterne,
Hell der Sänger, froh und frech.
Froh gedacht' ich meiner bösen
Feinde da mit sel'gem Hohn:
Kann ein Fluch euch nicht erlösen,
Tut's ein heller Freuden-Ton.
Оригинал 2.
Dort der Galgen, hier die Stricke,
Henker hier, und Henkers Art,
Rothe Nasen gift’ge Blicke —
Und des Priesters Würden-Bart:
Kenne euch aus hundert Gängen —
Spei’ euch gerne in’s Gesicht —
Wozu hängen?
Sterben? Sterben—lernt’ ich nicht.
Bettler ihr! Denn, euch zum Niede
Mir ward, was ihr—nie erwerbt.
Zwar ich leide, zwar ich leide
Aber ihr—ihr sterbt, ihr sterbt!
Auch nach hundert Todesgängen
Find’ ich mich zurück zum Licht —
Wozu hängen?
Sterben? Sterben—lernt’ ich nicht.
Smutsiger Hund...(зачеркнуто)
Faul smutsig Hund Zigeuner (зачеркнуто)
Sang das Lied (зачеркнуто)...doch echt (зачеркнуто)
Also klang, in Spaniens Ferne,
Mir das Lied zum Klapper-Blech.
Düster blickte die Laterne,
Hell der Sänger, froh und frech.
Wie ich horchend in die Tiefe
Meiner tiefsten Wasser sank,
Dünkte mich’s, ich schliefe, schliefe
Ewig heil und ewig krank.
Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 127058 от 28.04.2017
3 | 5 | 1641 | 23.11.2024. 13:23:32
Произведение оценили (+): ["Дмитрий Якубов", "Д. Смирнов-Садовский"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Friedrich Nietzsche, черновик Yorick als Zigeuner Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 28-04-2017 | 13:12:01
Спасибо. Да, и по-немецки складно и ладно. Это один из двух вариантов стихотворения, первый есть тут в переводе Якова Матиса. А я раскопала черновик Ницше, там он мучается с рифмой и с тропами к "бессмертному цыгану" (хриплый голос, орёт, пёс, грязный, ленивый и проч., т.е. это вовсе НЕ обычная романтизация бродячего племени).
Тема: Re: Фридрих Ницше, два ст-ния на тему Йорик-цыган Санна (Sanna)
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 29-04-2017 | 09:52:56
И черновик понравился.
Тема: Re: Фридрих Ницше, два ст-ния на тему Йорик-цыган Санна (Sanna)
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 08-05-2017 | 00:09:42
Исполнитель: Бен Бенцианов
Споры были, и не раз, с ночи до рассвета,
Отчего планета Марс огненного цвета?
Только я закончил спор, разобрался в тайне -
То на Марсе жгут костёр местные Цыгане.
Ай нэ-нэ-нэ, ай нэ-нэ Цыгане — Марсиане.
В звёздный час ночной поры я взберусь на крышу -
Вижу звёздные костры и гитару слышу,
Про задумчивый закат в голубом тумане,
Да про неземных девчат там поют цыгане.
Ай нэ-нэ-нэ, ай нэ-нэ Цыгане — Марсиане.
Мне б ракету помощней, с курса чтоб не сбилась,
Да такую, чтобы в ней лошадь поместилась!
Страх не чувствую совсем, други до свиданья,
Десять, девять, восемь, семь…
Здравствуйте Цыгане!
Ай нэ-нэ-нэ, ай нэ-нэ Цыгане — Марсиане.
Тема: Re: Re: Фридрих Ницше, два ст-ния на тему Йорик-цыган Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 08-05-2017 | 03:31:55
Ай нэ-нэ-нэ, ай нэ-нэ,
Здравствуйте, земляне.
Тема: Re: Friedrich Nietzsche, черновик Yorick als Zigeuner Санна (Sanna)
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 28-04-2017 | 12:38:58
Очень складно написан русский текст. Легко читается. Наверное и по-немецки это также легко звучит? (предположение)...