Цивилизация. Артур Генри Адамс.

Дата: 22-12-2002 | 10:29:15

Arthur Henry Adams (1872-1936)

Civilization


One moment mankind rides the crested wave,
A moment glorious, beyond recall;
And then the wave, with slow and massive fall,
Obliterates the beauty that it gave.
When discrowned king and manumitted slave
Are free and equal to be slaves of all,
Democracies in their wide freedom brawl,
And go down shouting to a common grave.
So one by one the petals of the rose
Shrivel and fade, and all its splendour goes
Back to the earth; and in her arms embraced
Through wintry centuries the dead seeds sleep
Till spring comes troubling them, and they unleap,
Once more their petals on the world to waste.
(Texts from The Sonnet in Australasia.)

Цивилизация.

На миг замрет наш мир, волной взметенный, -
Незабываемый и славный миг;
Но лишь волны огромной схлынет пик -
И образ чудный рухнет, ей рожденный.
Без трона царь и раб освобожденный
Имеют равный, но бесправный лик,
И демократии шальной язык
Ведет, взывая, к пропасти бездонной.
Так постепенно вянут роз кусты
За другом друг и чудо красоты
Уходит в землю; и в ее объятьях
Столетья зим спят мертво семена,
Но только растревожит их весна -
Распустят в мир всю прелесть без изъятья.

181202




Савин Валерий, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 12639 от 22.12.2002

0 | 2 | 3529 | 27.04.2024. 06:17:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валера, что-то я не очень поняла мысль автора... Видимо синтез противоположностей, но вникнуть до конца трудно. А как ты понимаешь?

Валерий, взметенный - лишняя "н".
Но главное, хочу Вам сказать, СПАСИБО ЗА ВАШИ ПЕРЕВОДЫ!!!
За всех авторов, которых Вы открыли для меня и для всех, кто ценит Ваш талант и талант переводимых Вами поэтов! Вы делаете Огромное Дело и я испытываю не только уважение и любовь к Вашему Творчеству, но и самую искреннюю дружескую привязанность к Вашей Личности, к Вам!

СЧАСТЛИВЫХ ПРАЗДНИКОВ ВАМ И ВДОХНОВЕНИЯ!!!

Ваш
Андрей.