Перси Шелли. Дева Юга

Переводчик: Сергей Семёнов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.03.2017, 11:29:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 126264

Перси Б.Шелли Фрагмент: Дева Юга (Fragment: The Lady of the South.)

[Опубликовано Россетти, "Избранные поэтические произведения П. Б. Ш."/"Complete Poetical Works of P. B. S.", 1870.]


От любви ослабнув, Дева Юга
Возлежит в раю Ливана, стройный
Кедр над ней колышется упруго:
На устах любовь исходит знойно,
Гаснет огнь её очей --
                                     Санкт-Петрбург,

                                     5 марта 2017


Percy Bysshe Shelley FRAGMENT: THE LADY OF THE SOUTH.

[Published by Rossetti, "Complete Poetical Works of P. B. S.", 1870.]

Faint with love, the Lady of the South
Lay in the paradise of Lebanon
Under a heaven of cedar boughs: the drouth
Of love was on her lips; the light was gone
Out of her eyes--                                              _5




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 126264 от 18.03.2017
1 | 2 | 1353 | 26.03.2025. 16:45:10
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 18.03.2017, 22:11:47

...и в ветер бурк: Санкт-Петербург фрагментом тоже вышел с Девой Юга!..:)

Хотелось бы ещё уточнить: "На устах любовь исходит знойно" - не из уст ли? 

Удачи!

С БУ,

СШ 

Дата и время: 19.03.2017, 09:36:41

У меня, конечно, был этот вариант, Сергей:

С уст её любовь исходит знойно

Но мне хотелось выразить, что сама любовь (как живое существо!), скопившаяся на устах нашей любвеобильной дамы, обессиленной от любви, теперь знойно истаивает, улетучивается - исходит (от глагола изойти в смысле изнемочь, обессилеть).

 

И Вы очень наблюдательны: я своим Санкт-Петрбург завершил хорей последней строчки (сам не думая об этом). И даже описка (недостача буквы е в Петербурге) оказалась кстати. Оставим из озорства.

С уважением, Сергей.