Джеймс Стивенс. Капкан

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.03.2017, 12:19:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 126144

Крик боли долетел ко мне  - 

В капкане заяц! Дело худо.

Опять кричит он в тишине,

Но не могу понять, откуда.

 

Не могу понять, откуда

Он о помощи кричит.

Страх туманом пни окутал,

Ужас сучьями торчит.

 

Ужас сучьями торчит,

Зайцу страшно одному,

Вот опять, опять кричит,

Но откуда – не пойму!

 

Где он плачет – не пойму,

Где ловушка держит лапку?

Где бы ни был – я к нему!

Маленький, не надо плакать!

 

 

 

 

James Stephens. The Snare


I hear a sudden cry of pain!
There is a rabbit in a snare:
Now I hear the cry again,
But I cannot tell from where.

But I cannot tell from where
He is calling out for aid!
Crying on the frightened air,
Making everything afraid!

Making everything afraid!
Wrinkling up his little face!
And he cries again for aid;
- and I cannot find the place!

And I cannot find the place
Where his paw is in the snare!
Little One! Oh, Little One!
I am searching everywhere!




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 126144 от 11.03.2017
1 | 2 | 1499 | 16.04.2025. 04:56:43
Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 12.03.2017, 12:42:53

Андрей, предлагаю исправление: крик боли долетел ко мне.

Дата и время: 12.03.2017, 22:07:47

Ирина, очень хорошо! "Долетел" тоже передает внезапность, и все получается легче и правильнее. Принимаю с благодарностью.