Дата: 07-02-2017 | 10:40:30
Перси Б.Шелли Любящий – "Эпипсихидион. Стихи, адресованные знатной и несчастной даме, Эмилии В." ["EPIPSYCHIDION.VERSES ADDRESSED TO THE NOBLE AND UNFORTUNATE LADY, EMILIA V--,"]
["Эпипсихидион" сочинён в Пизе, в январе, феврале 1821, и опубликован без имени автора, в последующее лето C. & J. Ollier, Лондон. Поэма была включена мрс. Шелли в "Поэтические произведения" / "Poetical Works", 1839, в оба издания.]
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Люблю тебя; и я постиг,
Что запечатан сердца моего родник:
Источник светел, чист – хранимый для тебя,
Пока пьёшь эти СЛЁЗЫ, радуясь, любя.
Как ноты в музыке мы созданы с тобой, -
Они несходны, но ведут согласный строй
Сладчайших звуков той мелодии прекрасной,
Где сотрясаются все духи в неге страстной,
Как листья зыбкие, что треплет ветр сквозной.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Percy Bysshe Shelley From EPIPSYCHIDION. VERSES ADDRESSED TO THE NOBLE AND UNFORTUNATE LADY, EMILIA V—
["Epipsychidion" was composed at Pisa, January, February, 1821, and
published without the author's name, in the following summer, by C. &
J. Ollier, London. The poem was included by Mrs. Shelley in the
"Poetical Works", 1839, both editions.]
. . . . . . . . . . . . . . . . .
--I love thee; yes, I feel
That on the fountain of my heart a seal
Is set, to keep its waters pure and bright _140
For thee, since in those TEARS thou hast delight.
We--are we not formed, as notes of music are,
For one another, though dissimilar;
Such difference without discord, as can make
Those sweetest sounds, in which all spirits shake _145
As trembling leaves in a continuous air?
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 125355 от 07.02.2017
1 | 2 | 1526 | 18.12.2024. 21:55:45
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Любящий – "Эпипсихидион" Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 07-02-2017 | 21:44:00
Здравствуйте, Сергей!
Я эквилинеарность у Шелли вынужденно соблюдаю, когда нарываюсь у него на сложившиеся стихотворные формы такие, как терцины (в Оде западному ветру) или , скажем, на Спенсерову строфу (в Адонаисе). Или, скажем, на просто музыкальную тему с вариациями "К Жаворонку", - тут уж не отступить.
Шелли очень разнообразен в своей метрике, рифмовке, и я во многих случаях следую за его изысканнейшими стихотворными формами (помните, как Вы с Дмитрием Садовским уговорили меня со "Строфой"). .
Но частенько, Сергей, особенно в стихотворениях со сложными поэтическими образами, сложным подробным синтаксисом, тем более повествовательным сюжетом я, ч т о б ы н е о б е д н я т ь поэтическое содержание, которому я придаю у Шелли первостепенное значение, и которое у него несёт не только лирическую, но часто ещё в большей степени драматическую, философскую нагрузку - я увеличиваю размер на 1 стопу.
Я даже как-то пошутил, что не хочу втискивать русские телеса в слишком узкий английский сюртук. Но всякий раз колеблюсь. Бывает в последний момент всё переделываю в ту или иную сторону.
С уважением и спасибо за внимание, Сергей.
Тема: Re: Перси Шелли. Любящий – "Эпипсихидион" Сергей Семёнов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-02-2017 | 21:05:35
Добрый вечер, Сергей!
С рифмами уже гораздо лучше. Но зачем стопу добавлять?
Удачи!
С БУ,
СШ