Дата: 29-11-2016 | 08:18:10
Жизнь! Знать, судьба у нас такая –
На небе обронить тебя.
И я дерусь, не презирая,
И я спасаю, не любя.
Мне Килтартан – земля родная,
Там бедняки мне как семья…
Но жизнь моя не даст им рая,
И не погубит смерть моя.
Здесь ни политика причиной,
Ни суд, ни долг, ни болтовня –
Восторг и страсть – порыв единый –
И ввысь и в бой влекут меня.
Всё взвесил дельно и толково:
Тому, что будет – грош цена.
Цена не выше у былого.
Жизнь смерти на весах равна.
An Irish Airman Foresees His Death
W. B. Yeats
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 123889 от 29.11.2016
2 | 2 | 2028 | 17.11.2024. 19:12:39
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Вильям Батлер Йейтс, Ирландский лётчик предвидит свою смерть Дмитрий Якубов
Автор Дмитрий Якубов
Дата: 21-03-2017 | 01:39:51
Благодарю, Александр!
Думаю, Вы правы.
Тема: Re: Вильям Батлер Йейтс, Ирландский лётчик предвидит свою смерть Дмитрий Якубов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-03-2017 | 01:23:48
Очень хорошо, только в строке
Здесь не политика причиной -
по-моему, нужно "ни", если, конечно, "политика" - это один из однородных членов, а не обобщающее слово.
С уважением А.Ф.