Дата: 25-11-2002 | 14:02:11
Раз и любовь мою разрушит зло
Безжалостная Времени рука,
Года избороздят его чело,
И кровь остынет в жилах старика;
И молодое утро канет в ночь;
Краса, которой все восхищены,
Исчезнет, унося с собою прочь
Цветущие сокровища весны, -
Защиту я нашёл уже сейчас
Противу дня того; своей косой
Земную плоть погубит Время враз,
Но ввек не совладать ему с красой.
В сих чёрных строчках, зрелости полна,
Любимого краса сохранена.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 12199 от 25.11.2002
0 | 3 | 2642 | 14.10.2024. 02:47:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 63 Сергей Шестаков
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 25-11-2002 | 18:11:31
Прекрасный сонет о красоте, которая сохраняется в стихах. Строгая форма, по-моему, выдержана в соответствии с оригиналом. Вот 1-ая строка - есть сомнение : "раз и любовь мою..." - это "раз" в начале стиха несколько настораживает. Можно подумать. Мне самой сейчас некогда как следует подумать, постараюсь ещё вернуться.
С уважением и горячей симпатией, Ирина.
Cергун, по-моему, два предыдущих на порядок зрелее.
Ирина права насчёт первой строки.
Добавлю:
противу дня того
враз
ввек
Концовка лучше всего - чёрные сторчки - ОРИГИНАЛ!
Доработаешь, ОК?
ЖМУ-
всегда твой Имч
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 63 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-11-2002 | 14:03:18
LXIII
Against my love shall be, as I am now,
With Time’s injurious hand crush’d and o’er-worn;
When hours have drain’d his blood and fill’d his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell’d on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing or vanish’d out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.