Дата: 18-06-2016 | 00:12:12
Przemyslaw Dakowicz
Пшемыслав Дакович.
Ballada o biegnących piekarzach
Баллада о бегущих пекарях
Pani Zofii Pileckiej-Optułowicz
z szacunkiem i wdzięcznością
Пани Зофии Пилецкой-Оптулович
С уважением и благодарностью.
Это просто сюрреально. Вот три пекаря
случайных при дрожжах и при опаре
косорукие, что форму заливали
тестом белым, послипались у них
пальцы .Убегали из пекарни,
с вышки целился в них стражник
карабином. Хлебопёки вынимали
хлебы круглые из печек
словно свои жизни.
Убегали из пекарни ,собирались, постучались
стуки-туки среди ночи, стуки – туки .Тут
буханки выпекают, тут хлебы рождают
печи, и вошли в штанах в полоску в эту белую
пекарню. Убегали , белой тучей
окружённые мучною ,заводили снова тесто
под луною.
За пекарней в мире тихо, немо поле,
лес весенний. Убегали через пашни ,через
межи. Вслед за ними мчалось облако мучное
круглый хлеб светился в небе , в тень
тайком за ним бежали,
босиком на землю пали
мёртвым сном под круглым хлебом.
Убегали из пекарни в мир широкий
в мир далёкий, и с рассветом поднимались
и бежали. До страны уж добежали
той где пекарей хватали душегубы и бросали
в подземелье. Чёрной сажей там мука,
а вместо хлеба твёрдый уголь, в штольнях
сонных скалы рубят трубочисты
Повели на суд их ночью, перед ликом
просмолённым посадили их на мёрзлые
каменья. После ночью по кладбищу с песней
вовсе неизвестной, провожали их к местам
отдохновенья. Они землю обнимали, землю
круглую, как хлебы, крестным знаком осеняли
и рыдали. В сон мучной они упали
будто в пропасть добровольно, зрело тесто,
но на небо вышел уголь.
http://dakowicz.blogspot.co.il/2013/11/pamieci-witolda-pileckiego-nowy-wiersz.html
Витольд Пилецкий (1901- -1948) - потомок январских повстанцев,участник польско-советской войны 1920 года и сентябрьской кампании 1939 года, один из создателей Тайной Армии Польской, узник Освенцима и организатор подполья там, бежал из лагеря в 1943 году воспользовавшись работой в пекарне, участник варшавского восстания. В 1948 году казнён за антикоммунистическую деятельность.
Благодарю за неоценимую помощь поэта и переводчика Лилю Хелену Метрыку.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 120677 от 18.06.2016
0 | 2 | 1791 | 21.12.2024. 17:00:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Пшемыслав Дакович. Баллада о бегущих пекарях. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 22-06-2016 | 22:42:46
Спасибо, Валентин!
Я имел в виду " обе руки левые", но косорукие - лучше. Я исправил.
ЛБ.
Тема: Re: Пшемыслав Дакович. Баллада о бегущих пекарях. Лев Бондаревский
Автор Валентин Литвинов
Дата: 22-06-2016 | 20:05:56
Здравствуйте, Лев!
Удачный перевод и неординарная судьба одного из хлебопеков заставляют перечитывать в очередной раз это стихотворение.
И только одно слово "леворукие", на мой взгляд, чуть-чуть не соответствует замыслу автора. Оно в большей степени ассоциируется у русскоязычного читателя с "левшами". А, благодаря Лескову, левшой у нас чаще называют умельца. Здесь же речь идет о случайных людях, волею судьбы ставших лагерными пекарями. То есть, их, наверное лучше бы назвать криворукими или косорукими.
Спасибо за открытие еще одного интересного польского поэта.
С уважением,
Валентин