Дата: 15-11-2002 | 17:56:47
Harold Trowbridge Pulsifer
Text from The Best Poems of 1923)
The Harvest of Time
Time winnows beauty with a fiery wind,
Driving the dead chaff from the living grain.
Some day there will be golden sheaves to bind;
There will be wonder in the world again.
There will be lonely phrases born to power,
There will be words immortal and profound;
Though no man knows the coming of the hour,
And no man knows the sower or the ground.
It may be even now the ranging earth
Lifting to glory some forgotten land
Feels there deep beauty quickening to birth,
Sprung from the sowing of a hidden hand.
Beauty endures though towering empires die.
O, speed the blown chaff down the smoking sky!
Урожай Времени.
Огнем сжигает Время красоту,
Зерно живое превращая в прах.
Но день придет и будет все в цвету;
И мир вздохнет и снова скажет: "Ах!"
И будет власть бессмертных слов и фраз,
И будет их безмерна глубина;
Но кто узнает свой последний час?
И где он Тот, кто сеет семена?
Земля быть может, исказив черты,
Являя славу позабытых стран,
Внимает вся рожденью красоты
Рукою тайной брошенных семян.
Эпохи мрут, но не умрет краса.
Развейте прах в пустые небеса!
151102
Савин Валерий, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 12035 от 15.11.2002
0 | 1 | 3152 | 22.12.2024. 08:29:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Урожай Времени. Гарольд Троубридж Пулсайфер. Савин Валерий
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 15-11-2002 | 22:10:07
И где ты их только находишь, таких интересных :)))
Мне понравилось. Концовка - прямо Ах! : "Развейте прах в пустые небеса!" Единственный вопрос - почему "исказив черты"? Я, вроде, не нашла этого в оригинале (прада, смотрела очень наспех, ты уж извини).
Разделяя мнение оригинала ипереводчика, Ирина.