У.Шекспир. Сонет 62

Дата: 13-11-2002 | 09:11:28

Любовь к себе вошла в мои зеницы,
Сей грех душой и телом завладел;
Так глубоко он в сердце коренится,
Как будто бы достался мне в удел.

И мнится мне: других я краше ликом,
И видом стройный, и в делах – прямой;
Во всех своих достоинствах великих
Любого я превосхожу с лихвой.

Порой в зерцале правильном увижу,
Что я – побитый временем старик;
Но в самолюбовании облыжном
Совсем иное видеть я привык.

Хваля себя, тебя хвалю с собою
И старость крашу юной красотою.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 11977 от 13.11.2002

0 | 3 | 2582 | 06.10.2024. 10:01:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


LXII

Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp’d with tann’d antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.

’Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

Мудрый сонет, Сергей. К сожалению, совсем зашилась, нет времени подробно посмотреть оригинал. Поэтому судить о точности перевода не могу. Но, думаю, выбранная Вами форма соответствует духу времени и духу стиха.
Очень рада видеть Вас с новым стихотворением, давно не появлялись.
Удач и хорошего настроения :)))

На мой вкус, всё хорошо, кроме 13-й (!) строки. Но не потому, что она - 13-я, а потому, что в ней три местоимения, причём два из них так и трутся друг о друга! И запятая, увы, - не помеха! Может, придумаете что-нибудь?!

С неизменным уважением, Миша.