3.
Рекут, что отсвет мира неземного
Нисходит в души спящих; смерть есть сон:
Видений сонм отбрасывает он
На мысли у живущих. Ввысь взываю:
Неведомая мощь сняла покровы
Со смерти, жизни? Или почиваю,
А сновидений мир – велик, могуч –
Простёрся вкруг без доступа и края,
Что даже дух теряет свой размах,
Как облако бездомное меж круч,
Что тает на невидимых ветрах?
А выше, необъятный свод пронзая,
Монблан сияет…
(from MONT BLANC)
3.
Some say that gleams of a remoter world
Visit the soul in sleep,--that death is slumber,
And that its shapes the busy thoughts outnumber
Of those who wake and live.--I look on high;
Has some unknown omnipotence unfurled
The veil of life and death? or do I lie
In dream, and does the mightier world of sleep
Spread far around and inaccessibly
Its circles? For the very spirit fails,
Driven like a homeless cloud from steep to steep
That vanishes among the viewless gales!
Far, far above, piercing the infinite sky,
Mont Blanc appears …
Эмма Соловкова,
поэтический перевод,
2016
Сертификат Поэзия.ру: серия
1356
№
118585
от
06.03.2016
1 |
2 |
1486 |
21.11.2024. 17:34:01
Произведение оценили (+):
["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: П.Б. Шелли. Из оды "Монблан" Эмма Соловкова
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-03-2016 | 17:58:11
не знаю, что скажет наш высокий эксперт :)
а мне понравилось. и слог выверенный, и мысль ясная, и форма соблюдена. like