Завтра, на заре: Demain, des l’aube – Виктор Гюго


Чуть завтра, на заре, забрезжит луч авроры,
К тебе я поспешу, ведь ты так ждешь меня.
Пойду я сквозь леса, пойду я через горы.
Вдали мне без тебя не пережить ни дня.

В пути я погружусь лишь в мысли о разлуке,
Вне их не видя и не слыша ничего,
Согбен и одинок, скрестив безвольно руки,
От грусти, словно ночь - все дни, до одного.

Приду не на закат смотреть на берегу я,
Ни вдаль, на паруса, что все в Арфлёр спешат,
С букетом, что несу, лишь память берегу я,

Иглицы зелень в нем и вереска агат.









Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 117545 от 19.01.2016

2 | 2 | 3749 | 17.11.2024. 14:39:10

Произведение оценили (+): ["Галина Булатова", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []



Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partir Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par le montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.



There is a good study of the poem in the Internet, like this:


"Though mostly acclaimed outside of France for his roman (novel) “Les Misérables” and its celebrated héro Jean Valjean, Victor Hugo remains nevertheless as one of the most distinguished French poets of all times, his works capturing d’une façon unique (in a unique fashion) the “zeitgeist“, l’esprit du temps (the spirit of the era) of the France in which he lived." and so on.

Чуть завтра, на заре - Валерий Игнатович.


L.