Станислав Балиньский. О,Край мой. Возвращение дороги

Станислав Балиньский

 

О, Край мой…

             

              «Страна моя – любовь моя навечно»
                                                          Шатобриан                  

Плыву к Тебе полночью звёздной,                
Прекрасный, напевный Край отчий,
    Где тучки хмурятся нежно,
        А ветер колышет сердечно.
    О, Край мой, любимый
        Навечно.                
       
Там остался наш дом, ольховая рощица,
Церковка старая, древняя мельница
    В лиловых отсветах сирени,
          О которых песни слагали и пели -
    Прекрасные самые в мире -
          Все они были.

Там тайна трясин и болота,
Старый дуб у ограды погоста,
    Наполеоновы тракты,
          Заросшие ивой…
    Но как говорится, что было -
          Уплыло.

Поэты, пройдя ту дорогу,
Мой край претворили в легенду.
    Куда не посмотришь, там слово восходит,
          Чего ни коснёшься, там арфа застонет.
    О Край мой, видение
          Дивное.

Есть у каждого малая родина:
Кто-то из Крыма, Уэльса иль Кракова,
    А я из ранней юности родом,
          Из белопевного сада,
    Где долины, ольховники, реки -
          Далече.

Можно меня было выкинуть,
Из живых даже вычеркнуть,
    Закрыть дорогу обратно -
        Выгнать так невозвратно…
    Но тоску запретить? -
        Неподвластно.

Не луна светом мёртвым всё озарила,
То тень моя воду позолотила,
    И не вода в мельнице плещется,
        То печаль поёт, как получится,
    Утешения просит в горести тихо,
        Как эхо.

Плыву и плыву звёздной ночью
К Тебе, о прекрасный Край отчий,
      Где небо ласково нежно,
          А ветры шумят безмятежно –
      О, Край мой, любимый  
           Навечно.

  ---


Stanisław Baliński

O, Kraju mój…

 

              „Mon pays sera mes amours Toujours.”  

                                                      Chateaubriand

 

Płynę do ciebie po nocy,

Kraju mój, śpiewny, uroczy,

    Tam chmurki drżały z tkliwością

        A wiatr kołysał serdecznie –

    O Kraju mój, tyś mą miłością

        Wiecznie.

 

Tam był nasz dom i olszyny,

Cerkiewka stara i młyny,

    I bzy w liliowej poświecie,

        O których pieśni mówiły,

    Że najpiękniejsze są w świecie –

        Bo były.

 

Tam – tajemnicze moczary

I cmentarz, przy nim dąb stary,

I napolioński gościniec,

          Zarosły czasu wikliną,

    Mówiono o nim, że płynie,

          Bo płynął..

 

Poeci przeszli tamtędy,

Zmienili ziemię w legendy,

      Gdzie spojrzeć, tam wschodzą słowa,

          Gdzie dotknąć, tam harfa jęknie,

      O moja ziemio widmowa,

          Śnij pięknie.

 

Każdy skądś przecie pochodzi,

Ten z Krymu, ten z Walii, ten z Łodzi,

      A ja pochodzę od młodu

           Z białośpiewnego ogrodu,

      Z doliny, z olszyn i z rzeki

          Dalekiej

.

Można mnie stamtąd wyrzucić,

Można mi kazać nie wrócić,

    Można mnie z żywych wymazać,

          Wygnać, przepędzić za płoty,

    Ale jak można zakazać

          Tęsknoty?

 

Nie martwy księżyc tam wraca,

To cień mój wodę ozłaca,

    Nie woda w młynie tam szumie,

          To żal mój śpiewa jak umie

    I woła gorzką pociechą

          Jak echo.

 

I płynę, płynę po nocy

Do Ciebie, kraju uroczy,

    Tam chmurki drżały z czułością

          A wiatr kołysał bezpiecznie –

    O Kraju mój, tyś mą miłością

        Wiecznie.

 

---

Станислав Балиньский

 

Возвращение дороги

 

Повернула свой бег река  

От моря к истоку – ровно.

Вернулись прежние берега,

Подплывает юности урна.

 

Явились дорожные хляби,

И давний июльский туман -

Не увидим уж моря глади  

Со стороны его дна.

 

Свернулось всё с поворотом,

Река потекла быстрей.

Выплывает корчма за облаком  

С фигуркой птицы над ней.

 

Там, в той корчме летом

Говорилось: "время, постой!".

Отстало время, осталось эхо,

Окликает порой.

 

Сельский обрыв приближается

В цветах давней весны.

Любимая здесь вспоминается -

Она любила эти цветы.

 

Это там, у той скалы было -

Фиалковых дюн вблизи.

Любовь ушла. Всё уплыло.

Остался призрак  любви.

 

Теперь уж и я иной -

Являю собственный шарж:

Согнулась спина дугой,

В глазах блеск угас.

 

А река кружится, сжатая,

Устав пробиваться вверх.

Виден уж дом и черешня старая,

И наш сад на горе.

 

И даже я в том саду  бегаю

С криком, что "новость", что "день"!..

Там отлёт ещё. Здесь – отступление.

Там свет ещё. Здесь - тень.

 

Там ещё раздолье напевное,

Здесь горькая пролилась слеза.

Не увидим уж глади моря  

Со стороны его дна.

 

---- 

Stanisław Baliński

 

Drogi powracające

 

Rzeka odwraca swуj bieg,

Od morza płynie do źródła.

Wracają minione brzegi,

Nadpływa młodości urna.

 

Jawią się stare bezdroża,

I dawna lipcowa mgła.

Nie zobaczymy już morza:

Оd strony dna.

 

Wszystko się zwija z powrotem,

Rzeka się toczy na wspak.

Napływa karczma z obłokiem,

A nad nią wypchany ptak.

 

To tam, w tej karczmie, pod strzechą,

Mуwiło się: "odejść czas".

Czas odszedł, zostało echo

I dotąd przyzywa nas.

 

Nadciąga wiejskie urwisko

O barwie sprzed wielu lat.

Tam miłość stała tak blisko,

Ten kwiat to był nawet jej kwiat.

 

To było tam, u tej skały,

Na skraju fiołkowych wydm.

Miłość odeszła. Zostały

Widma płaczące do widm.

 

Karykatury tych wspomnień

Upiorny mają dziś garb

I mają oczy bez ogni

I twarze sine bez farb.

 

A rzeka kurczy się, ścieśnia

I z trudem pcha się pod prąd.

Jeszcze ten dom, i czereśnia,

I ogrуd widziany stąd.

 

I ja biegnący przez ogród

Z krzykiem, że "nowość", że "dzień"!

Tam jeszcze odlot. Tu – odwrоt.

Tam jeszcze światło. Tu - cień.

 

Tam jeszcze śpiewne przestworza,

Tu - pierwsza surowa łza.

Nie zobaczymy już morza

Od strony dna.

 

 

 





Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 117318 от 10.01.2016

3 | 4 | 1198 | 17.08.2022. 10:18:22

Какие великолепные стихотворения, Нина!


... "Чего ни коснёшься, там арфа застонет..."


"............................................

Не увидим уж моря глади  

Со стороны его дна..."


Спасибо! За Вашу любовь и умение.

Счастья Вам, всяческого.

L.

Спасибо, Нина, за добрые слова. Рада, что понравилось.:)

Собиралась сегодня к Вам наведаться. Давно не заглядывала - своими (хароническими) проблемами занималась. )) Чужими  переводческо-толковательскими бестолковками тоже,  и напрасно. 

В польской поэзии  арфа -  синоним поэзии, поэтичности. Часто даже, как эолова арфа. Очень трогательно, хотя для русского уха и сознания несколько высокопарно. Однако искать эквивалент, с моей точки зрения, вряд ли стоит.

Успехов!

оч. интересные стихи, 

наполненные неброской красой родной природы и любовью к ней; волнующийся ритм, певучие звучные строки, перетекающие риф(м)ы, льющие свои воды на образ:

И не вода в мельнице плещется,
        То печаль поёт, как получится, 

и в другом: 

А река кружится, сжатая,

Устав пробиваться вверх.

- форма перетекающая в содержание, смысл, рождающий форму, органично и гармонично.  спасибо, Нина Вл.

like

Алёна, спасибо за отклик. Такие отзывы дают  силы для новых подвигов. :)