Станислав Балиньский. Прощание


Станислав Балиньский (1898-1954)

 

Прощание

 

Прощай, блеск  розовый  закатных вечеров,

Звезда, что вспыхнула  в восторженном сонете,

И сердце нежное, само избравшее любовь  -

Отчизной каждый  был тебе на белом свете.

 

Прощай, раздумье мудреца, что ночью тёмной,

Склонившись у окна - в плетистом обрамлении роз -

Искал неутомимо знаний в сфере тайной,

Как нашу жизнь продлить, пусть на одну лишь ночь.

 

Прощай, веков прошедших кантилена,

Воспевшая свободу, братство и любовь,

В неутомимых поисках познанья человека,

Плывущая над шумом городским и тишиной садов.

 

Склоняемся над вами, как над красотой,

Сравнённой некогда и с облаком, и с песней,

Возвышенной и сброшенной судьбой,

Подвергнутой страданью и бесчестью.

 

Но кто хоть раз испил восторга вдохновенья силу,

А ныне вынуждён считать все раны пораженья,

Теперь принадлежит к  неодолимым слабым мира

И не страшится он безмолвия и тьмы уединенья.

 

И темнота, и тишина поймут его и не изменят,

Тропой бессмертных братьев рядом с ним пойдут,

Когда ж тьма хмурой  ночи просветлеет,

Всё то, что потерял, ему вернут.

 

На горизонте ночи ропщут чёрные деревья -

Убиты на корню шипами ненависти зла.

Друзей умерших тень поёт, меня благословляя

Тихо, неслышней шёпота забытого письма.


Примечание:

...в сфере тайной  -- скорее всего подразумеваются армиллярная сфера, уроборос и пр. умозрительные построения средневековых мыслителей.


...над красотой --  в данном случае имеется ввиду всё красивое, прекрасное, всё то, что доставляет эстетическое и нравственное наслаждение.


----------


Stanisław Baliński  (1898-1954)

Pożegnanie

 

Żegnaj, blasku różowy gasnących wieczorów,

I ty, gwiazdo, co błyszczysz w natchnionym sonecie,

I ty, serce, co kochasz z własnego wyboru,

Przez co ci każdy człowiek ojczyzną był w świecie.

 

Żegnaj zadumo mędrca, co wśród nocy ciemnej

Pochylałaś się w oknie, gdzie kwitnęły róże,

I szukałaś w obręczach swej wiedzy tajemnej,

Jak nam przedłużyć życie o jedną noc dłużej.

 

Żegnaj, blada melodio minionego wieku,

Co opiewałaś wolność i miłość narodów,

I plynąc przez gwar miasta i ciszą ogrodów,

Szukałaś, niestrudzona, prawdy o człowieku.

 

Schylamy się nad wami, jak nad pięknościami,

Które po to wzniesiono, by je strącić potem,

I po to nazywano chmurą i pieśniami,

By je zmieszać z cierpieniem i zadeptać z błotem.

 

Lecz kto się raz potęgą natchnienia napoił,

A teraz musi liczyć porażki i rany,

Ten należy do słabych i niepokonanych,

I więcej się ciemności i ciszy nie boi.

 

Bo ciemność go nie zdradzi, a cisza wysłucha,

Pójdą z nim razem ścieżką nieśmiertelnych braci,

I oddadzą mu kiedyś, gdy minie noc głucha,

To wszystko, za czym tęsknił, to wszystko, co stracił.

 

Na horyzoncie nocy szumią czarne drzewa,

Którym wbito w korzenie ciernie nienawiści,

Cień umarłych żegna cię i śpiewa

Głosem cichszym od szeptu zapomnianych liści.

-----

К слову:

 

Витольд Вандурский, переводчик В.Маяковского на польский в своих воспоминания отметил, что «Облако в штанах», переведенное Ю. Тувимом в 1923 году, было передано Маяковскому поэтом Станиславом Балинским:

 «Находясь в роли одного из секретарей польского посольства в Москве, Ст. Балинский передал Маяковскому польский перевод Ю. Тувима «Облако в штанах» в барокковом издании «Philobiblon». Маяковский встретил Балинского довольно холодно, поблагодарил и покрутил носом: «Книга издана эстетски». В устах Маяковского, это, как известно, равнялось выражению наибольшей пренебрежительности. Тувим был смертельно обижен...»

 

Воспоминания В. Вандурского «Маяковский и польские поэты» («Життя і революція» (Киев), 1931, кн. 7; пер. с укр. В. Тренина).

LNYc2




Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 117035 от 27.12.2015

2 | 9 | 1578 | 19.03.2024. 06:35:31

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Любой отчизной?

Не более ли понятно так : Отчизной был тебе любой...? Каждый...

С Новым Годом, с Рождеством, Лев Вл.!

Спасибо большое за замечание. Удивления достойно, насколько  "замыливается" не только глаз, но и соображаловка. :)

Вы абсолютно правы.

Нина!

изумительной глубины и красоты творение!

Спасибо!

С Рождеством!


----------------

пс. на первом стихотворении не могу открыть коммент_окно...

о там такое новогодие... такая вечность... такая Музыка...

Спасибо, "перевозчик Духа"!..

Здоровья, сил, удачи, вдохновения!

Н.

С Новым годом, с Рождеством, Нина!

Спасибо большое за отклик. Да, перевезла. :) Автор оперирует тонкими смыслами. Трудно найти адекватные слова  в другом языке. Ну уж, что получилось...

Успехов Вам! Удачи!



 

Нина, здравствуйте!

... я что-то упустила в предыдущем чтении Вашего текста? -

мне сейчас показалось, что Примечаний к переводу  н е  б ы л о ...

такого рода Автокомментарии моё ухо слышит как отдельные поэзии Автора...

СПАСИБО!

Почувствовала, что требуются некоторые дополнения, чтобы уточнить смыслы.

Спасибо. Нина.

"В польской поэзии  арфа -  синоним поэзии, поэтичности. Часто даже, как эолова арфа. Очень трогательно, хотя для русского уха и сознания несколько высокопарно. Однако искать эквивалент, с моей точки зрения, вряд ли стоит." ...


я думаю, Нина, что  э к в и в а л е н т ы - они  в душе, в духе. Они   и н о с к а з а т е л ь н ы (при передаче впечатлений). Например, я новогоднюю неделю мёрзла в Питере, и пошли у меня шпильные сонаты... (видно, за тем и ездила). Ведь никогда не знаешь, где/что/как созвучит твоим недостроениям...

но Ваши примечания о сфере тайной и о красоте теперь во мне рифмуются не только с тем, что знала сама, но и с тем, что открывается через Вас...

Спасибо.

(...и не корите меня добротой, она не повредит делу, ибо подобное притягивается к подобному... ))


Ах, Питер! Весной была там.  На Васильевском  так славно. Никак не могла нарадоваться гармонии всего . Как понятен поэтический дух, питавший великих. Вот и Вы глотнули. Рада за Вас! Почитаем, почитаем. Проникнимся. :)

"Почитаем, почитаем. Проникнимся. :)"

..........

! - Предупреждаю! - я выражаю - СОНАТАМИ и в Сонатах - свои умонастроения, а не впечатления о Питере... В смысле, что ничего не пересказываю, а пою  с в о ё! - но в архитектоническом ключе. Делаю то, что и хотела, что делала  в с е г д а, причём на той же параллели (62й, кажется...) и вообще, везде... "АрхиТект" - букв. "Главный Корень".

   Я давно, ещё до встречи с Гессе, видела в ночном лесу по дороге к общежитию из университета - О р г а н... (как бы...) и мне хотелось это  п о с т р о и т ь... Стихами... ПОЭЗИЕЙ...

А Питер просто напомнил банальную истину про Архитектуру как "застывшую" Музыку...

(помню, один писатель, которого я укорила в том, что он изрекает банальные истины,  у л ы б н у л с я  мне: "В с е  истины банальны, Нина... Интерес представляют только некоторые пути к ним". Царствие небесное!..)