Дата: 27-12-2015 | 14:57:27
Станислав Балиньский (1898-1954)
Прощание
Прощай, блеск розовый закатных вечеров,
Звезда, что вспыхнула в восторженном сонете,
И сердце нежное, само избравшее любовь -
Отчизной каждый был тебе на белом свете.
Прощай, раздумье мудреца, что ночью тёмной,
Склонившись у окна - в плетистом обрамлении роз -
Искал неутомимо знаний в сфере тайной,
Как нашу жизнь продлить, пусть на одну лишь ночь.
Прощай, веков прошедших кантилена,
Воспевшая свободу, братство и любовь,
В неутомимых поисках познанья человека,
Плывущая над шумом городским и тишиной садов.
Склоняемся над вами, как над красотой,
Сравнённой некогда и с облаком, и с песней,
Возвышенной и сброшенной судьбой,
Подвергнутой страданью и бесчестью.
Но кто хоть раз испил восторга вдохновенья силу,
А ныне вынуждён считать все раны пораженья,
Теперь принадлежит к неодолимым слабым мира
И не страшится он безмолвия и тьмы уединенья.
И темнота, и тишина поймут его и не изменят,
Тропой бессмертных братьев рядом с ним пойдут,
Когда ж тьма хмурой ночи просветлеет,
Всё то, что потерял, ему вернут.
На горизонте ночи ропщут чёрные деревья -
Убиты на корню шипами ненависти зла.
Друзей умерших тень поёт, меня благословляя
Тихо, неслышней шёпота забытого письма.
Примечание:
...в
сфере тайной -- скорее всего подразумеваются армиллярная сфера, уроборос и пр. умозрительные построения средневековых мыслителей.
...над красотой -- в данном случае имеется ввиду всё красивое, прекрасное, всё то, что доставляет эстетическое и нравственное наслаждение.
----------
Stanisław Baliński (1898-1954)
Pożegnanie
Żegnaj, blasku różowy gasnących wieczorów,
I ty, gwiazdo, co błyszczysz w natchnionym sonecie,
I ty, serce, co kochasz z własnego wyboru,
Przez co ci każdy człowiek ojczyzną był w świecie.
Żegnaj zadumo mędrca, co wśród nocy ciemnej
Pochylałaś się w oknie, gdzie kwitnęły róże,
I szukałaś w obręczach swej wiedzy tajemnej,
Jak nam przedłużyć życie o jedną noc dłużej.
Żegnaj, blada melodio minionego wieku,
Co opiewałaś wolność i miłość narodów,
I plynąc przez gwar miasta i ciszą ogrodów,
Szukałaś, niestrudzona, prawdy o człowieku.
Schylamy się nad wami, jak nad pięknościami,
Które po to wzniesiono, by je strącić potem,
I po to nazywano chmurą i pieśniami,
By je zmieszać z cierpieniem i zadeptać z błotem.
Lecz kto się raz potęgą natchnienia napoił,
A teraz musi liczyć porażki i rany,
Ten należy do słabych i niepokonanych,
I więcej się ciemności i ciszy nie boi.
Bo ciemność go nie zdradzi, a cisza wysłucha,
Pójdą z nim razem ścieżką nieśmiertelnych braci,
I oddadzą mu kiedyś, gdy minie noc głucha,
To wszystko, za czym tęsknił, to wszystko, co stracił.
Na horyzoncie nocy szumią czarne drzewa,
Którym wbito w korzenie ciernie nienawiści,
Cień umarłych żegna cię i śpiewa
Głosem cichszym od szeptu zapomnianych liści.
-----
К слову:
Витольд Вандурский, переводчик В.Маяковского на польский в своих воспоминания отметил, что «Облако в штанах», переведенное Ю. Тувимом в 1923 году, было передано Маяковскому поэтом Станиславом Балинским:
«Находясь в роли одного из секретарей польского посольства в Москве, Ст. Балинский передал Маяковскому польский перевод Ю. Тувима «Облако в штанах» в барокковом издании «Philobiblon». Маяковский встретил Балинского довольно холодно, поблагодарил и покрутил носом: «Книга издана эстетски». В устах Маяковского, это, как известно, равнялось выражению наибольшей пренебрежительности. Тувим был смертельно обижен...»
Воспоминания В. Вандурского «Маяковский и польские поэты» («Життя і революція» (Киев), 1931, кн. 7; пер. с укр. В. Тренина).
LNYc2Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 117035 от 27.12.2015
2 | 9 | 1706 | 22.12.2024. 08:18:46
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Станислав Балиньский. Прощание Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 08-01-2016 | 10:50:34
С Новым Годом, с Рождеством, Лев Вл.!
Спасибо большое за замечание. Удивления достойно, насколько "замыливается" не только глаз, но и соображаловка. :)
Вы абсолютно правы.
Тема: Re: Станислав Балиньский. Прощание Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 06-01-2016 | 10:59:50
Нина!
изумительной глубины и красоты творение!
Спасибо!
С Рождеством!
----------------
пс. на первом стихотворении не могу открыть коммент_окно...
о там такое новогодие... такая вечность... такая Музыка...
Спасибо, "перевозчик Духа"!..
Здоровья, сил, удачи, вдохновения!
Н.
Тема: Re: Re: Станислав Балиньский. Прощание Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 08-01-2016 | 11:20:58
С Новым годом, с Рождеством, Нина!
Спасибо большое за отклик. Да, перевезла. :) Автор оперирует тонкими смыслами. Трудно найти адекватные слова в другом языке. Ну уж, что получилось...
Успехов Вам! Удачи!
Тема: Re: Станислав Балиньский. Прощание Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 08-01-2016 | 11:29:49
Нина, здравствуйте!
... я что-то упустила в предыдущем чтении Вашего текста? -
мне сейчас показалось, что Примечаний к переводу н е б ы л о ...
такого рода Автокомментарии моё ухо слышит как отдельные поэзии Автора...
СПАСИБО!
Тема: Re: Re: Станислав Балиньский. Прощание Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 08-01-2016 | 13:49:45
Почувствовала, что требуются некоторые дополнения, чтобы уточнить смыслы.
Спасибо. Нина.
Тема: Re: Станислав Балиньский. Прощание Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 11-01-2016 | 11:07:02
"В польской поэзии арфа - синоним поэзии, поэтичности. Часто даже, как эолова арфа. Очень трогательно, хотя для русского уха и сознания несколько высокопарно. Однако искать эквивалент, с моей точки зрения, вряд ли стоит." ...
я думаю, Нина, что э к в и в а л е н т ы - они в душе, в духе. Они и н о с к а з а т е л ь н ы (при передаче впечатлений). Например, я новогоднюю неделю мёрзла в Питере, и пошли у меня шпильные сонаты... (видно, за тем и ездила). Ведь никогда не знаешь, где/что/как созвучит твоим недостроениям...
но Ваши примечания о сфере тайной и о красоте теперь во мне рифмуются не только с тем, что знала сама, но и с тем, что открывается через Вас...
Спасибо.
(...и не корите меня добротой, она не повредит делу, ибо подобное притягивается к подобному... ))
Тема: Re: Re: Станислав Балиньский. Прощание Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 11-01-2016 | 11:15:34
Ах, Питер! Весной была там. На Васильевском так славно. Никак не могла нарадоваться гармонии всего . Как понятен поэтический дух, питавший великих. Вот и Вы глотнули. Рада за Вас! Почитаем, почитаем. Проникнимся. :)
Тема: Re: Re: Re: Станислав Балиньский. Прощание Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 11-01-2016 | 11:27:18
"Почитаем, почитаем. Проникнимся. :)"
..........
! - Предупреждаю! - я выражаю - СОНАТАМИ и в Сонатах - свои умонастроения, а не впечатления о Питере... В смысле, что ничего не пересказываю, а пою с в о ё! - но в архитектоническом ключе. Делаю то, что и хотела, что делала в с е г д а, причём на той же параллели (62й, кажется...) и вообще, везде... "АрхиТект" - букв. "Главный Корень".
Я давно, ещё до встречи с Гессе, видела в ночном лесу по дороге к общежитию из университета - О р г а н... (как бы...) и мне хотелось это п о с т р о и т ь... Стихами... ПОЭЗИЕЙ...
А Питер просто напомнил банальную истину про Архитектуру как "застывшую" Музыку...
(помню, один писатель, которого я укорила в том, что он изрекает банальные истины, у л ы б н у л с я мне: "В с е истины банальны, Нина... Интерес представляют только некоторые пути к ним". Царствие небесное!..)
Тема: Re: Станислав Балиньский. Прощание Нина Матвеева-Пучкова
Автор Лев Бондаревский
Дата: 02-01-2016 | 13:11:21
Любой отчизной?
Не более ли понятно так : Отчизной был тебе любой...? Каждый...