Дата: 22-11-2015 | 21:09:12
Райнер Мария Рильке. Ангелы
Стихали, знали – будет Утро,
светлы их Души и нежны.
Одна тоска (греховна будто)
смиренные волнует Сны.
Друг с другом схожие, зевали,
Господен заполняли Сад,
как много, много интервалов, –
Его Мелодий верный лад.
Но стоит им взмахнуть Крылами –
воздушный вихрь уже в пути:
так Мастера ведомой дланью
Господь решится в Книге главной
страницу тайную найти.
21.11.2015
Rainer Maria Rilke. Die Engel
Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.
http://rainer-maria-rilke.de/06a013dieengel.html
другая редакция второй строфы
Друг с другом схожие, зевали,
Господен заполняли Сад, –
так много, много интервалов
Его Мелодий в небесах.
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 116004 от 22.11.2015
0 | 12 | 2244 | 20.09.2024. 16:10:50
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов"]
Произведение оценили (-): ["Юрий Лифшиц"]
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы («Die Engel») Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 11-08-2023 | 12:35:38
Вот клещ куснул - некоторое беспокойство есть.
Пардон за оффтопный встрям. Влад, не тормози, если есть красное пятно, даже маленькое - докс пропей, полный курс - месяц!
Сам знаешь, что у других от этого бывало..
Тема: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы («Die Engel») Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 11-08-2023 | 12:53:22
Мария, здравствуйте.
Тема: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы («Die Engel») Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 11-08-2023 | 12:56:19
Здравствуйте, Барбара. Прошу прощения,. Увидела коммент Влада на ленте комментариев..
Если Вас интересует мое мнение по переводу, могу поделиться, но оно будет дилетантским)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы («Die Engel») Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 11-08-2023 | 12:57:51
Мой первый и единственный перевод с немецкого.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы («Die Engel») Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 11-08-2023 | 13:05:01
Я не большой знаток немецкого, хотя прожила на языковых территориях 4 года..
Но мне видится, что немецкое "Gott" и русское "Господь" - не являются стилистическими и смысловыми эквивалентами..
В английском разбираюсь намного лучше, поэтому приведу параллель с этим языком: "God - Бог" и "Lord - Господь". Как-то так..
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы («Die Engel») Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 11-08-2023 | 13:13:59
Очень интересно. Буду знать.
В каждом языке - свои бриллианты-лакуны. Витковский в интервью на ТВ когда-то рассказывал о "подвальчиках" современного английского языка. Каждая национальная культура - общечеловеческое достояние. Интересны процессы "культурного присвоения" и другие формы "взаимодействия".)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы («Die Engel») Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 11-08-2023 | 13:19:23
О, Барбара, это мнение дилетанта.. Вполне возможно, что я ошибаюсь.. Практически никогда не комментирую немецкие переводы и редко - английские.
Моя территория - венгерский язык. Тут я могу быть полностью уверена в том, что постулирую)
В венгерском: Isten - Úr.
Пысы: Обратилась за консультацией к более компетентным домочадцам.. Der Herr предложен как эквивалент Господу).
Тема: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы («Die Engel») Барбара Полонская
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-08-2023 | 17:21:55
Добрый день, Манечка.
Я полагал - со мной этот номер не пройдёт...
Думаю - твой и приполз. Докс у меня проходит по категории рвотного. Унизительный укол ребятня мне сделала... Я хожу дальше. Естественно приподнял дозировку укрепляющего..
Пока нормально. Спасибо - помню.
Тема: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы («Die Engel») Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 11-08-2023 | 22:41:06
Влад, не пугай меня.. В этой неотвратимой Кали-юге у меня осталось совсем мало друзей..
Надеюсь, не тот приполз, а его безобидный брательник. Все будет хорошо. Ориентируйся по ситуации. Если пятно - коли и блюй.
А укрепляющее сейчас - ослабляющее.. Отставить.
Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы («Die Engel») Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 11-08-2023 | 12:55:45
Добрый день. При переводе, наряду с прочим, для меня было важным по возможности сохранить мелодику первых строк. Нашла чтение стихотворения носителем языка.
Тема: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы («Die Engel») Барбара Полонская
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-08-2023 | 17:15:54
Мелодика есть и дал-ле..
alle- Intervalle - тоже как-то передать было бы, конечно...
У Автора текст, не выстроенный по мысли.
Потому пробиваться к смыслам и убеждать потом, что разобрался... Как учили новаторы - я пошёл другим путём. И даже несколько вариантов выставил на обозрение. И даже много нового о себе узнал.
Если сделан первый перевод - второй уже рядом.
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелы («Die Engel») Барбара Полонская
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-08-2023 | 12:21:01
Добрый день, Барбара.
Заметил в почте Ваш технический вопрос...
Отвечу здесь, поскольку пост, кажется, снят.
Суть в том, что я не считаю себя профессиональным автором. И не углубляюсь в юридические аспекты литературной принадлежности. Т.е.абсолютно.
Я обычно всем говорю при встрече - у меня всё, что нравится, брать можно без спроса и пользовать по собственному разумению.
Иногда пользуют, на мой взгляд, неразумно. Но я не расстраиваюсь по этому поводу.
Вот клещ куснул - некоторое беспокойство есть.
В остальном - нормально..
По поводу поступка Любовь Андреевны (Вас очевидно затрагивает его этическая подоплека) - я не считаю его ни аморальным, ни безнравственным. Неким эмоционально бессмысленным действием.
И надеюсь, что всё ещё может нормально разрешиться.
Нормально..
"Ангелы" Рильке для меня были интересны. И то, что меня интересовало, я попытался передать в нескольких вариациях. Впечатление (как мне показалось) неадекватности переводчика мне удалось.
Сложный стишок. Но интересный.
Надеюсь, объяснил. Спасибо, Барбара.