Роберт Геррик. На Шифта

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.09.2015, 15:31:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 114227

Сменил одёжку Шифт, чтоб выглядеть модней.
Но шляпу сохранил, чтоб скрыть рога под ней.





Robert Herrick
372. Upon Shift

Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 114227 от 14.09.2015
0 | 3 | 1629 | 12.12.2025. 16:29:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 14.09.2015, 18:49:14

Блестяще!

А что с размером?
У Вас - XXL, а в оригинале - максимум XL :)

Одежки Шифт сменил, чтоб стать модней.
Но шляпу сохранил: рога под ней.

:)

Сама эпиграмма не плоха. Только вот где у Геррика "рога"??

Но шляпу сохранил, и это не скрыть.

Вот и всё. Никаких рогов нет. Эпиграмма Геррика проста. Шифт разорился на новый наряд, но не хватило денег на новую шляпу. Потому он одел старую, хотя это всем видно.

Перевод потому и называется переводом, что надо авторский текст сохранять, а не придумывать за него.