Роберт Геррик. На Шифта

Дата: 14-09-2015 | 15:31:02

Сменил одёжку Шифт, чтоб выглядеть модней.
Но шляпу сохранил, чтоб скрыть рога под ней.





Robert Herrick
372. Upon Shift

Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 114227 от 14.09.2015

0 | 3 | 1488 | 20.04.2024. 02:32:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Блестяще!

А что с размером?
У Вас - XXL, а в оригинале - максимум XL :)

Одежки Шифт сменил, чтоб стать модней.
Но шляпу сохранил: рога под ней.

:)

Сама эпиграмма не плоха. Только вот где у Геррика "рога"??

Но шляпу сохранил, и это не скрыть.

Вот и всё. Никаких рогов нет. Эпиграмма Геррика проста. Шифт разорился на новый наряд, но не хватило денег на новую шляпу. Потому он одел старую, хотя это всем видно.

Перевод потому и называется переводом, что надо авторский текст сохранять, а не придумывать за него.