Дата: 14-09-2015 | 15:31:02
Сменил одёжку Шифт, чтоб выглядеть модней.
Но шляпу сохранил, чтоб скрыть рога под ней.
Robert Herrick
372. Upon Shift
Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 114227 от 14.09.2015
0 | 3 | 1557 | 03.01.2025. 10:27:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. На Шифта Пётр Долголенко
Автор Александр Скрябин
Дата: 14-09-2015 | 23:58:34
А что с размером?
У Вас - XXL, а в оригинале - максимум XL :)
Одежки Шифт сменил, чтоб стать модней.
Но шляпу сохранил: рога под ней.
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. На Шифта Пётр Долголенко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-09-2015 | 12:14:52
Сама эпиграмма не плоха. Только вот где у Геррика "рога"??
Но шляпу сохранил, и это не скрыть.
Вот и всё. Никаких рогов нет. Эпиграмма Геррика проста. Шифт разорился на новый наряд, но не хватило денег на новую шляпу. Потому он одел старую, хотя это всем видно.
Перевод потому и называется переводом, что надо авторский текст сохранять, а не придумывать за него.
Тема: Re: Роберт Геррик. На Шифта Пётр Долголенко
Автор Олег Озарянин
Дата: 14-09-2015 | 18:49:14
Блестяще!