Блейк. Иерусалим. Лист 84

Уильям Блейк.

«ИЕРУСАЛИМ, Эманация Гиганта Альбиона»

Лист 84


«...От Хайгета и Хэмпстеда высот — до Хакни, Поплара и Боу,
От Ислингтона, Паддингтона — до ручья за Альбионовой рекой
Мы выстроили Иерусалим как град и храм — его фундамент
Заложен в Ламбете прекрасном. О, любезные холмы!
5 О Камбервелл, узрим ли вновь тебя в красе и славе?
Лежит в руинах Иерусалим, а между ними — Печи Лоса:
Стал город узкой сморщенной скалой среди морей.
Здесь на Евфрате мы возводим Вавилон и чад своих
Поселим в нём. Из злата Херувимов Иерусалимских
10 Им латы выкуем, из алтарей — мечи! Средь башен Вавилонских
Согбенный Старец-Лондон просит подаянья, слёзы
Текут из глаз его слепых, его ведёт младенец.
А вот Рувим-бродяга, клич его по улицам несётся
Повюду: здесь, в Париже, Амстердаме и Мадриде.
15 Мы слышим как скорбят Брод-стрит и Поланд-стрит, и все
От Грейт-Квин-стрит до Линкольнс-Инн в слезах и горе.

[три строки полностью стёрты]

20 Ночь настаёт, приходит Хэнд из Альбиона — полный силы,
Вобрав в себя других Могучих: Хамоса и Молоха-двойного,
Шагая сквозь Египет в ярости своей — восток бледнеет на его пути.
Не ведал ни индус и ни татарин дикий, что за Человек
Покрыл шатрами горы — в ужасе бежали все.
25 Но в гимнах воспеваем мы его! О Лос, приди
И нас избавь от ужаса и страха. Встань на стражу,
Дай огненный твой шар узреть, и пусть от Альбиона
Скалистого твой глас несётся до Евфрата».

Так пели Дщери Альбиона, все в одну объединившись,
30 Пока в руках Раав веретено погибели кружилось,
Но опасаясь Братьев, взяли Сёстры тот Обман,
Что спрятан был в руке у Гвендолен — он рос и рос...

5 сентября 2015, Сент-Олбанс


Примечания

Дизайн: На нижней половине листа иллюстрируются первые 11 строк: мальчик ведёт слепого старца по улицам города (также как с в стихотворении «Лондон» из «Песен опыта» только в зеркальном отображении). Хотя это и Вавилон, слева мы видим изображение двух главных строений Лондона: Вестминстерского Аббатства и собора Святого Павла. На чёрно-белом оттиске это ночная сцена. На цветной версии гравюры над Вестминстером встаёт солнце.

1-28. Продолжение песни Дочерей Альбиона. 29-32. От автора.

1. Хайгейт и Хэмпстед — северо-западные, Хакни, Поплар и Боу — восточные пригороды, а ныне районы Лондона.

2. Ислингтон и Паддингтон — пригороды, а теперь городские районы, чуть севернее и северо-западнее от центра Лондона.

3. Ручей Альбионовой реки — имеется в виду Тайберн-брук (Tyburn Brook), приток реки Уэстборн, который течет от Мраморной арки.

4. Ламбет — район Лондона на южном берегу Темзы, где Блейк жил с 1790 по 1800 годы.

5. Камберуэлл или Камбервелл (Camberwell) — жилой район в южной части Лондона, Англия.

11. Образ слепого согбенного старца перекликается со стихотворением «Странник Духа» («The Mental Traveller»), c. 55: "...Oft blind & age-bent sore distrest..."

15. Брод-стрит и Поланд-стрит (Broad Street & Poland Street) — улицы центрального Лондона. В доме 28 на Брод-стрит Блейк родился и жил вплоть до своей женитьбы в 1882 году. В доме 28 на Поланд-стрит Блейк жил с 1785 до 1790 года.

16. Грейт-Квин-стрит (Great Queen Street) — улица в западной части центрального Лондона, где Блейк временно жил в доме своего учителя гравёра Джеймса Бэзайра с 1772 по 1779 годы. Линкольнс-Инн (Lincolns Inn) — юридическая палата Лондона на улице Холборн между Сити и Вестминстером.

16—18. Три строки полностью стёрты с медной пластины и заменены на растительный орнамент (извилистая ветвь с листьями).

21. Хамос (Chemosh) главный бог моавитян, названный в Библии «Моавитскою мерзостью» и отождествляемый с Ваалом, Иштар и Молохом. Молох (Molech) — семитический (в Финикии и Палестине) бог семейного очага, в честь которого совершались человеческие жертвоприношения. В Библии назван «мерзостью Аммонитской».

25-26. «О Лос, приди / И нас избавь от ужаса и страха…» — дочери Альбиона надеются использовать Лоса в своих целях, чтобы подчинить себе своих братьев. (См. Стивенсон, Blake. The Complete Poems, 2007. с. 861)

30. «в руках Раав веретено погибели кружилось…» — веретеном разрушение владеет Вала, владычица Природы, и Раав — одно из её воплощений. (См. там же).

31. Стивенсон полагает, что дочери Альбиона приняли «обман» (Falshood) Гвендолен, испугавшись агрессивности своих братьев или из-за того, что сами начали терять свою мощь. (См. там же).

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion

Plate 84


Highgates heights & Hampsteads, to Poplar Hackney & Bow:
To Islington & Paddington & the Brook of Albions River
We builded Jerusalem as a City & a Temple; from Lambeth
We began our Foundations; lovely Lambeth! O lovely Hills
5 Of Camberwell, we shall behold you no more in glory & pride
For Jerusalem lies in ruins & the Furnaces of Los are builded there
You are now shrunk up to a narrow Rock in the midst of the Sea
But here we build Babylon on Euphrates, compelld to build
And to inhabit, our Little-ones to clothe in armour of the gold
10 Of Jerusalems Cherubims & to forge them swords of her Altars
I see London blind & age-bent begging thro the Streets
Of Babylon, led by a child. his tears run down his beard
The voice of Wandering Reuben ecchoes from street to street
In all the Cities of the Nations Paris Madrid Amsterdam
15 The Corner of Broad Street weeps; Poland Street languishes
To Great Queen Street & Lincolns Inn, all is distress & woe.

[three lines gouged out irrecoverably]

20 The night falls thick Hand comes from Albion in his strength
He combines into a Mighty-one the Double Molech & Chemosh
Marching thro Egypt in his fury the East is pale at his course
The Nations of India, the Wild Tartar that never knew Man
Starts from his lofty places & casts down his tents & flees away
25 But we woo him all the night in songs, O Los come forth O Los
Divide us from these terrors & give us power them to subdue
Arise upon thy Watches let us see thy Globe of fire
On Albions Rocks & let thy voice be heard upon Euphrates.

Thus sang the Daughters in lamentation, uniting into One
30 With Rahab as she turnd the iron Spindle of destruction.
Terrified at the Sons of Albion they took the Falshood which
Gwendolen hid in her left hand. it grew &, grew till it





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 114054 от 05.09.2015

0 | 1 | 1106 | 02.02.2023. 04:52:24

Дима!

Если вернуться к теме, затронутой в ком. на одной из предыдущих стр. Вашего манускрипта (сейчас перебирал – уже не найти) – вычленить Highligts из этого Giant’а.
Здесь я хочу поэксплуатировать аналогию с оперой.
Возможно Вам знаком оперный катехизис Рихарда Штрауса, куда он включил, конечно, целиком Вагнера, начиная с Фей. А вот весь ранний Верди у него вошёл единым поппури. Вне музыкальной драматургии. Хотя на мой взгляд любителя, непрофессинала в музыке, как раз интересно единое живое пространство оперы.

Мне кажется, Вам надо поделить Вашего Giant’а на отдельные оперы (ведь это не только музыкальный термин), каждую из которых предварить своим синопсисом.

Всег благ. Сергей.