Осень: Herbst - Rainer Maria Rilke


Лист падает, лист падает, едва ль
в небесных рощах осень не в разгаре;
в падении – невольный жест разлада.

Земля, отяжелев от листопада,
от звезд, в ночном паденье, мчится вдаль.

Мы падаем. В руках уже нет сил.
Смотри, кругом паденью все послушно.

Но некто есть, паденье простодушно
он с нежностью бескрайней приручил.









Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 113630 от 16.08.2015

0 | 2 | 1929 | 18.12.2024. 17:12:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Das ist noch eine Nachdichtung dieses Gedichts: http://rainer-maria-rilke.de/06b015herbst.html

2015-08-23 20:25 Eine neue Version der Uebersetzung, anstelle der vorherigen Version: Новая версия перевода, вместо прежней:

Листва летит, летит издалека,
как будто в небесах сады желтеют;
жест отрицанья каждый лист лелеет.

Земля в ночном паденье тяжелеет,
прочь уходя от звездного витка.

Мы падаем. В руках уже нет сил.
Смотри, кругом паденью все послушно.

Но некто есть, паденье простодушно
своей рукой он нежно подхватил.

и

Мы падаем. Рука, как все вокруг,
упала в эту бездну отреченья.
Но некто есть, кто вечного паденья
не выпускает из надежных рук.




2015-08-21 03:01 Владиславy:

Владислав! Sie ueberschaetzen mich! Meine Nachdichtung ist nur der Schatten des Originals.
Im uebrigen haben Sie recht. Leider, aber bei der Uebersetzung, aendert Spiritualitaet die Form des Kunstwerks. Sie wissen, wie seine Worte zu waehlen. Vielen Dank!
Sie haben die Macht:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=112848

Глубина с красотой совмещается тяжко..
В немецком переводе крайне редко..
У такого автора - исключительно..
Но многое получилось, Валерий..
Чтобы переводить Рильке, нужен сильный позыв духовности..
Короче, дело требует жертвенности.. И чистоты..
Будем расти..