Дата: 14-08-2015 | 10:13:02
Я вновь плетусь в стеклянные каморы,
где с миром внешним недоступна связь;
мечты скорбят здесь мёрзлой елью хворой,
над обгорелым фитилём склонясь.
Растрачен вечер… день бесцельно прожит…
Любовь слабеет в клетке и почти
не дышит, соловей в ней петь не может
и лань от страха чахнет взаперти.
И может вдовый лес, что по пятам
за мной бежал снаружи ранним днём,
к его могиле счёл уже ступени.
И может в поскони холопской там
Сияющий – моя тоска о нём –
в предсмертный миг спадает на колени.
1915
Перевёл с немецкого языка
Вяч. Маринин, март 2011 г.
Max Herrmann-Neisse
Ein Abend ist vertan - ein Tag zerschlagen - -
Ich muβ mich wieder in dies Glashaus bannen,
an das kein Echo und kein Lockruf pocht,
wo Träume, trostlos wie erfrorne Tannen,
sich ducken um ein bald verdämmernd Docht.
Ein Abend ist vertan . . . ein Tag zerschlagen . . .
vernichtet Liebe viel und wie erstickt
in Gittern, wo der Nachtigallen Schlagen
verstummt und unstet die Gazelle blickt.
Und drauβen ist vielleicht der Witwer Wald,
der neben meinem Lied am Morgen lief,
den weiten Weg zu seinem Grab gegangen.
Und drauβen kniet vielleicht in Knechtsgestalt
der Strahlende, den meine Sehnsucht rief,
sich hin, den Todesstreich jetzt zu empfangen.
1915
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 113590 от 14.08.2015
0 | 1 | 2308 | 21.12.2024. 17:38:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Макс Герман-Нейсе. Растрачен вечер... день бесцельно прожит Вяч. Маринин
Автор Барбара Полонская
Дата: 16-08-2015 | 00:53:08
Красивое стихотворение, магическое. Спасибо.