Карадаг

Духмяный аромат пьянит меня как брага.
Былинная полынь и всходы чабреца.
Задумчиво брожу в предгорьях Карадага
Путем Киммерии певца.

Тишь предвечерняя. Над гранью горизонта
Курчавых облаков румянится руно.
Иссиня-черный холст недвижимого понта,
И ветер словно лег на дно.

Плывет цикадный гуд, но слышно издалече,
Как с ним мешается... улавливает слух
Звяк колокольчика -- с отарою овечьей
С холма спускается пастух.

Как четок абрис гор в причудливости линий!
Громадою тройной почил вулкан, уснув.
Так спит в преданиях слепая ярь эриний,
Так сомкнут стимфалиды клюв.

И там, над бездной вод, изваянный природой,
Разъяв немоту уст, приняв закатный блик,
Глядит в немую даль гигант пышнобородый --
Поэта величавый Лик.

июль 2015 г., Коктебель.


Тема: Re: Карадаг Триандафилиди Александр

Автор Санна (Sanna)

Дата: 31-08-2015 | 15:52:46

1. Понравилось.

2. Что бы я изменила: в 3-м "Как с ним мешается...улавливает слух" не глянулось. Я понимаю, что, возможно, троеточием и обрывом фразы Вы хотели передать то, что сразу не понять, что это за звук мешается. Но получилось, на мой взгляд, неладно. Я бы написала так, например: "Как с ним мешается, будя дремотный слух, звяк колокольчика".

3. Вопрос: вы как-то сделали замечание по поводу ударения у меня в Тибулле, цитирую Вас: "И еще: селянИн или сельчАнин, других вариантов ударений нет." А у Вас здесь в 5-м "разъяв немОту уст". Но ведь правильно "немотУ", тут тоже вариантов ударения нет. Но, на мой взгляд, смещение ударения "на классический манер" здесь уместно. Но тогда в переводах античной поэзии это тем более уместно, можно делать вполне как римские авторы или наши классики, впрочем, не злоупотребляя.

Вот такие соображения.

Всего доброго.