Дата: 26-07-2015 | 13:23:54
Их нет – и жизнь ушла.
Закрыт, безмолвен дом.
А дальше – тишь и мгла.
Из каждого угла
Сквозит, и стынь кругом:
Их нет – и жизнь ушла.
Хула иль похвала
Не слышимы уж в нём.
А дальше – тишь и мгла.
Зачем, забыв дела,
К нему мы всё бредём?
Их нет – и жизнь ушла.
Наш дар на нет свела
Забота о пустом.
А дальше – тишь и мгла.
Распад, разор дотла
В том доме над холмом.
Их нет – и жизнь ушла...
А дальше – тишь и мгла.
Edwin Arlington Robinson
The House on the Hill
They are all gone away,
The house is shut and still,
There is nothing more to say.
Through broken walls and gray
The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.
Nor is there one today
To speak them good or ill:
There is nothing more to say.
Why is it then we stray
Around the sunken sill?
They are all gone away.
And our poor fancy-play
For them is wasted skill:
There is nothing more to say.
There is ruin and decay
In the House on the Hill
They are all gone away,
There is nothing more to say.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 113193 от 26.07.2015
1 | 1 | 1552 | 13.10.2024. 02:09:14
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эдвин Арлингтон Робинсон. Дом на холме Сергей Шестаков
Автор Vir Varius
Дата: 27-07-2015 | 01:30:33
Великолепная вилланель!
Блестящий перевод, Серёжа.
Признаюсь честно, забыл про Робинсона совершенно,
как-будто попал в параллельную реальность, где его никогда не было, и тут, бумс, открыл для себя заново, хотя в детстве в библиотеке родителей имелся томик в переводе А. Сергеева.
С ув.
Вир