Сезариу Верде Туманные утра

Та, из-за чьей любви тревожусь то и дело,
Та, в шляпе набекрень, смугла и кареока,
Когда со скал крутых на луг вдали глядела,
Когда в туманность утр у моря шла высоко,
Напоминала мне черты пастушки смелой
Из набожной страны, Ирландии далёкой.

Как говорит? Акцент звучит в её привете:
- Охота и стада, туманно и дождливо! –
И следую за ней, входя в занятья эти;
В сезон вакаций, здесь, томлюсь по ней тоскливо,
Но удивленье лишь ловлю в тревожном свете
Глаз куропатки, глаз, круглящихся пугливо.

Небрежность ей под стать, ирландки так небрежны!
Медлительность её почти высокомерна,
Стройна и высока, крупны, хотя и нежны
Лодыжки у неё, как у морячек, верно;
И вижу лодку, шторм, обломки, лёд прибрежный,
И хижины покой, и оберег наддверный.

Она почти ковбой! Серёжек ей не надо,
Обуженный костюм со вставкой в цвет гвоздики,
Ряд пуговичек вкось - взошедшая рассада;
И здесь, в стране лугов, где ржанок слышны крики,
Уныния мои – овечек кротких стадо,
Презрения её – бег белых тёлок дикий.

И та, о чьей любви тревожусь то и дело,
Та, в шляпе набекрень, смугла и кареока,
Когда со скал крутых на луг вдали глядела,
Когда в туманность утр у моря шла высоко,
Напоминала мне черты пастушки смелой
Из набожной страны, Ирландии далёкой.

Manhãs Brumosas

Aquela, cujo amor me causa alguma pena,
Põe o chapéu ao lado, abre o cabelo à banda,
E com a forte voz cantada com que ordena,
Lembra-me, de manhã, quando nas praias anda,
Por entre o campo e o mar, bucólica, morena,
Uma pastora audaz da religiosa Irlanda.

Que línguas fala? A ouvir-lhe as inflexões inglesas,
– Na névoa, a caça, as pescas, os rebanhos! –
Sigo-lhe os altos pés por estas asperezas;
O meu desejo nada em época de banhos,
E, ave de arribação, ele enche de surpresas
Seus olhos de perdiz, redondos e castanhos.

As irlandesas têm soberbos desmazelos!
Ela descobre assim, com lentidões ufanas,
Alta, escorrida, abstracta, os grossos tornozelos;
E como aquelas são marítimas, serranas,
Sugere-se o naufrágio, as músicas, os gelos
E as redes, a manteiga, os queijos, as choupanas.

Parece um rural boy! Sem brincos nas orelhas,
Traz um vestido claro a comprimir-lhe os flancos,
Botões a tiracolo e aplicações vermelhas;
E à roda, num país de prados e barrancos,
Se as minhas mágoas vão, mansíssimas ovelhas,
Correm os seus desdéns, como vitelos brancos.

E aquela, cujo amor me causa alguma pena,
Põe o chapéu ao lado, abre o cabelo à banda,
E com a forte voz cantada com que ordena,
Lembra-me, de manhã, quando nas praias anda,
Por entre o campo e o mar, bucólica, morena,
Uma pastora audaz da religiosa Irlanda.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 113005 от 16.07.2015

0 | 1 | 1276 | 28.03.2024. 22:02:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Это хорошо, Ирина.. Как всякая добросовестная работа под заказ.