Дата: 23-05-2015 | 13:52:06
АЛХИМИЯ
Раскрою сердце. Как цветок
Весною полнится дождём,
Заполнит сердце вмиг восторг -
И боль, и радость в нём.
И от цветка узнаю я
Вкус капель, цвет их, блеск стеблей -
И превращу скорбь бытия
В сиянье дней.
(Или такая концовка ?
И сменит скорби бытия
Сиянье дней.)
Sara Teasdale “Alchemy”
I lift my heart, as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup,
Altho' it holds, but pain.
For I shall learn from flower and leaf,
That color every drop they hold;
To change the lifeless wine of grief,
To living gold.
Генриетта Флямер, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 834 № 111912 от 23.05.2015
0 | 2 | 1459 | 22.12.2024. 17:38:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл (1884 - 1933) Алхимия Генриетта Флямер
Автор Пётр Долголенко
Дата: 23-05-2015 | 21:40:28
Добрый вечер, Генриетта!
Поскольку я тоже переводил это стихотворение, выскажу некоторые соображения.
1.Алхимики пытались не заменить, а переплавить, или каким-то другим образом превратить какие-то вещества в золото.
2.Речь идет не просто о цветке, а "yellow daisy" - один из видов этого растения даже называют "золотые шары". А если просто цветок, то не понятно при чем здесь золото и алхимия.
С уважением,
П. Долголенко.
Тема: Re: Сара Тисдейл (1884 - 1933) Алхимия Генриетта Флямер
Автор Сергей Семёнов
Дата: 23-05-2015 | 14:50:31
Здравствуйте, Генриетта!
Мне больше понравилась Ваша вторая концовка.
Вообще-то, интересная небанальная концовка в оригинале,
давайте хоть воспроизведём её прозой для иного читателя -
Чтоб сменить безжизненное вино печали
На живое золотое
Удачи Вам.