Дата: 06-05-2015 | 17:41:59
Сонет V
Пустынны дни, но в дней круговорот
Росой холодной, лёгким ветерком,
Клокочущим подземным родником
Мысль о тебе, предвестница невзгод,
Приходит и уверенность даёт
В незыблемом присутствии твоём.
Оно песчаным высится холмом,
Где ни одной былинки не растёт.
Нет мудрости во мне, когда твою
Цветную тень преследую опять.
Кляну, рыдаю, падаю, встаю;
Бреду, несчастная, за пядью пядь,
Пытаясь нечто в призрачном краю,
Несуществующее, вновь обнять.
V
Once more into my arid days like dew,
Like wind from an oasis, or the sound
Of cold sweet water bubbling underground,
A treacherous messenger, the thought of you
Comes to destroy me; once more I renew
Firm faith in your abundance, whom I found
Long since to be but just one other mound
Of sand, whereon no green thing ever grew.
And once again, and wiser in no wise,
I chase your colored phantom on the air,
And sob and curse and fall and weep and rise
And stumble pitifully on to where,
Miserable and lost, with stinging eyes,
Once more I clasp,–and there is nothing there.
Edna St. Vincent Millay
Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 111582 от 06.05.2015
0 | 2 | 1700 | 21.12.2024. 05:51:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эдна Сент - Винсент Миллей. Сонет V Нина Пьянкова
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 08-05-2015 | 11:23:09
Высокая тоска.. Я смотрел его, потому что всё - про меня.. Кроме высокой..
Из самых- самых у автора...
Интересно сделали, Нина.. Замок такой.. Не-су-ще-ству-ю-ще-е... Это было хорошо..
Тема: Re: Эдна Сент - Винсент Миллей. Сонет V Нина Пьянкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-05-2015 | 10:51:41
Блестящий перевод.