Клеменс Брентано, Wenn der lahme Weber träumt

Дата: 25-04-2015 | 00:47:20

Видит сон безногий, как он пляшет,
Старый вол на бойне - как он пашет,
Соловей немой - как трель ночная
Ввысь несется, в черном небе тая.
Темный ум, хоть дважды два не знает,
Миллионы звезд, шутя, считает.
Грезит сталь, что стала мягче пуха,
Видит в зеркале красу старуха.
Трезвенник упившийся хмелеет,
Ледяное сердце сладко млеет.
Звон стекла раздался, и, нагая,
Входит Правда с факелом горящим.
Вскинулся в ночи беспечно спящий:
Сон бежит, на стекла наступая,
Искры вьются, трубы завывают,
Мозг, в ночи разбуженный, терзают.
Горе вам, чей сладкий сон разрушен,
Горе, горе одиноким душам!

Clemens Brentano (1778-1842)

Wenn der lahme Weber träumt, er webe,
Träumt die kranke Lerche auch, sie schwebe,
Träumt der stumme Nachtigall, sie singe,
Dass das Herz des Widerhalls zerspringe,
Träumt das blinde Huhn, es zählt die Kerne,
Und der drei je zählte kaum, die Sterne.
Träumt das starre Erz, gar linde tau'es,
Und das Eisenherz, ein Kind vertrau'es,
Träumt die taube Nüchternheit, sie lausche,
Wie der Traube Schüchternheit berausche;
Kömmt dann Wahrheit mutternackt gelaufen,
Führt der hellen Töne Glanzgefunkel
Und der grellen Lichter Tanz durch Dunkel,
Rennt den Traum sie schmerzlich übern Haufen,
Horch! die Fackel lacht, horch! Schmerz-Schalmeien
Der erwachten Nacht ins Herz alls schreien;
Weh, ohn' Opfer gehn die süssen Wunder,
Gehn die armen Herzen einsam unter!







Слишком много глагольных рифм. Надо более разнообразно использовать богатство русского языка:)

Но это не я поставил Вам оценку.

To Sanna
Не о Клеменсе Брентано, а вдогонку исчезнувшего перевода из
А.С.Пушкина:

"Мой ! " - "Твой !" - по мненью Лафонтена,
так рвётся мир и мрёт семья.
Отнюдь не так считаю я.
Что было бы, скажи, Климена,
случись такая перемена:
будь я - не твой; ты - не моя ?

С уважением
ВК