Дата: 20-04-2015 | 05:33:02
Солдат
Если погибну, думай обо мне:
Там, где-то далеко, в чужих краях,
Частица Англии лежит в земле,
Английский плодородный славный прах.
Сын Англии, её родная кровь,
Тот прах, что так цветы её любил,
Омытая в её озерах плоть
В полуденных лучах её светил.
И думай, что, очистившись от зла,
Забьется с вечным пульсом в унисон
То сердце, что мне Англией дано,
Оно отдаст вам сны, светлее дня,
И смех друзей, и кротости закон
В сердцах под небом Англии родной.
IF I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by the suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 111295 от 20.04.2015
0 | 1 | 1547 | 23.11.2024. 13:13:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Rupert Brook, The Soldier Санна (Sanna)
Автор Владимир Корман
Дата: 02-05-2015 | 08:38:58
Sanna !
Дав согласие прокомментировать Ваш перевод, я поступил опрометчиво. Я не был как следует знаком с оригиналом, был совсем не знаком с работами других конкурсантов взявшихся за
эту работу. Потратив немало времени на чтение всех вариантов,
я чувствую, что голова пошла кругом. Мне понравились многие работы, и я не знаю какой отдать предпочтение. Хороши переводы
Олега Озарянина, Валентина Емелина. Ваш перевод - из числа лучших. Но все остальные работы тоже заслуживают внимания:
переводы Аркадия Шляпинтоха, Эммы Соловковой, Марины Викторовой, Василия Николаевича Смирнова, Ивана Сергеевича
Чаплыгина, Владимира Николаевича Сергеева, Ольги Митькиной,
Галины Ицкович, Ирины Михайловны Правдиной, Ирис Виртуалис,
Максима Глотова, Елены Веллу... Вот как много талантов сошлись
вместе на этот турнир ! Наибольшие симпатии у меня вызвали
самые лаконичные переводы.
Вместо критики чужих работ попробовал нацарапать свой вариант. Он, наверное, хуже всех названных работ. Я вытряхнул
из оригинала почти всё его содержание и оставил только скелет.
Если умру, вспоминай меня так:
есть малый клочок на чужих полях -
отныне там будет английский знак,
что в землю уложен солдатский прах.
Родом из Англии этот солдат.
Был ею в цветах и в любви взращён.
Был её сладкому воздуху рад
и солнцем английским благословлён.
Сердце его не знавалось со злом.
Пульс его разуму был подчинён.
Мысли внушала родная страна.
Песни, всё время звучавшие в нём,
пел от с друзьями всегда в унисон.
Жизнь его Родине посвящена.
С уважением
ВК