Густав Фрёдинг, "Немецкая девочка", со шведского

Дата: 16-04-2015 | 16:30:19

Немецкая девочка

В салоне у рояля
в хрустальном свете призм
геройствует, рыдая
немецкий романтизм.

Там смыслы так глубоки,
так слог витиеват!
Сдержав зевок, я улизнул
неслышно в зимний сад.

Скамейки стан всплывает
сквозь сумрачный туман,
и слезы проливает
без удержу фонтан.

Вот пальма видит Гейне
в своём нечутком сне,
а там - Новалиса цветок
маячит в стороне.

Вот кактус молча мыслит
загадку бытия,
и кайзера Вильгельма бюст
белеет средь хламья.

О Шуберт, Вагнер, Штраус,
о сумрачная песнь!
Объелся я германством,
теперь хоть в петлю лезь.

Вдруг рядом зашуршало,
раздался тихий смех,
из листьев высунулся нос,
за носом - человек.

Смешливая девчушка
лет так семи-восьми,
в атласных белых рюшках
и юбках до земли.

И стало нам понятно,
чего мы оба ждем,
что "поиграем в прятки"
мы думаем вдвоём.

Что ж, в прятки - значит в прятки.
Завидев уголок,
она неслышно с пятки
ступает на носок,

мы в замке великана,
кругом - хрустальный зал,
она - принцесса Эдельвейс,
я - страшный Рубецаль.

"Ах вот ты где, Принцесса!"
О горе! О беда!
Во рту у людоеда-
голодная слюна.

Теперь не до веселья!
И тут на нас нашло
как головокруженье,
шальное волшебство.

Мы в диком вальсе скачем,
справляем ведьмин бал,
она - принцесса Эдельвейс,
я - черный Рубецаль.

Меж тем закончен вечер,
и из салона вниз
спускается вспотевший
и красный романтизм.

И нам пора прощаться,
принцесса, навсегда!
Хоть ты не так серьезна,
как эти господа,

И древнему геройству
ты славу не поёшь,
под мрачные аккорды
власами не трясешь,

сдружила ты соседей,
веснушчатый гонец!
прощай, смешная фея,
принцесса Эдельвейс.


Gustav Froeding (Густав Фрёдинг),

En tysk flickunge

Daerinne i salongen
de gjorde fin musik,
det skrek och skroet i saengen
och droep av romantik.
Det var sе mycket “Weinen”
och “Gluth” och “Heldenmuth”
– jag gaespade i mjugg och gick
i Wintergarten ut.

Jag laat musiken laata
och soekte mig en baenk
och sеg fontaenen graata
sitt vemodsvеta stдnk.
Och palmen stod och droemde
om Heinrich Heines tid.
Det var “die blaue Blume” visst,
som himlade bredvid.

En kaktus stod och taenkte
pе “varats” gaata tyst,
och under lagern blaenkte
en Kejsar-Wilhems-byst.
“Der Heldenmuth”, “das Denken”
och romantikens laat!
– jag var sе led vid allting tyskt
och svor en “Schwere Noth”.

Dе hoerdes naagon froesa
– vad nu, finns haer en katt? –
dе stack det fram en naesa,
dе klang det som ett skratt.
Dе stack det fram en naesa,
en kaeck och fin och spaed,
dе kek det fram en liten en
bakom ett mandeltraed.

Det var en liten pyssling,
kokett och gracioes,
en tummelitens syssling,
en liten lustig toes,
och oever vita gazer
foell hennes blonda haar
– det var en dam pе si sе daer
en aatta, nio еr.

Vi laeste i varandra,
vi kunde gott foerstaa,
att det var kurra goemma, som
vi baegge taenkte paa.

Naavael, sе goemma kurra,
sе kurra goemma daa!
Hon svaengde som en snurra,
hon skuttade paa taa.
Och jag smoeg listigt efter
med laanga tysta steg,
och hon kroep in och goemde sig
och hoell sig still och teg.

Hon lagade sig varligt
bland blommorna en baedd
– det var saa rysligt farligt,
hon var saa rysligt raedd.
Vi lеddes, att hon raakat
i naagon jaettes sal
– hon var prinsessan Edelweiss
och jag var Ruebezahl.

Och stackars hon blev funnen,
o sorg, o noed, o kval!
– det vattnades i munnen
pе jaetten Ruebezahl.
“Kom fram, kom fram, prinsessa,
nu skall jag aeta dig!
Var snaell och goer dig riktigt soet,
ty jag skall aeta dig!”

Hon kom pе alla fyra,
prinsessa som hon var.
Dе grep det oss en yra,
en trolsk och underbar.
Vi svaengde och vi slaengde
som pе den vaersta bal
– den vita froeken Edelweiss,
den svarte Ruebezahl.

Dе tystnade musiken,
“det Heldenmuth” tog slut
och hela romantiken
kom roed och svettig ut,
och vi, vi maaste skiljas,
“ade, ade, ade!”
Vеrt laanga sorgliga farvael
var allt en syn att se.

Ade, ade, prinsessa,
vi aero vaenner vi!
Du svettas ej som dessa
heroiskt tyskeri,
aer ej Thusneldas dotter
med kejsar Siegesgreis,
men fen som drager folk till folk,
prinsessan Edelweiss.




























Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 111238 от 16.04.2015

0 | 1 | 4174 | 17.04.2024. 01:49:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Показалось, что Татьяна... Та самая...
Мне понравилось - по-детски, мимо всего.. И получилось.
Хотя и у автора забавная игра с формой.. Кое-что в рифму.
Успехов, терпения.. С ув. В.К.