Дата: 10-04-2015 | 18:50:00
Сара Тисдейл. Томление. Пыль.
Томление.
Нет, мне души не жаль, зане -
Неупокоенной к уходу,
Ей вечность предстоит вовне
И жизней тысяча в угоду..
Нет, не души моей мне жаль,
Но буде снова плоти бренной
Пылить, неся свою печаль
От радости неутоленной...
Longing
I am not sorry for my soul
That it must go unsatisfied,
For it can live a thousand times,
Eternity is deep and wide.
I am not sorry for my soul,
But oh, my body that must go
Back to a little drift of dust
Without the joy it longed to know.
Пыль.
Когда нашла я свой тайник забытый,
Где в месте странном спрятан перл в цене -
Я с дрожью предвкушала пламень скрытый,
Но только пыли взрыв осел на мне..
Я отдала почти что в полной мере
И жизнь на прах, чтоб скорбно лицезреть,
Как сердцу странно надобны потери,
Пока оно не сможет помудреть..
Dust
When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire –
But only a pinch of dust blew up in my face.
I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes –
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 111130 от 10.04.2015
0 | 1 | 1653 | 21.11.2024. 12:43:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. Томление. Владислав Кузнецов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-04-2015 | 12:13:30
Красиво!
Но возможны ли для Сары Тисдейл такие словечки как "зане" и "буде"?
И "моей мне"(?) Почему бы не "Нет, мне души своей не жаль"? Причём в обеих первых строках! Ведь у Сары 1 и 3 строки не рифмуются...
Удачи, Владислав!
С БУ,
СШ