Дата: 28-03-2015 | 03:18:54
Слёз ливни лили по её щекам –
И рождество цветов настало там.
Robert Herrick
567. UPON ELECTRA'S TEARS
Upon her cheeks she wept, and from those showers
Sprang up a sweet nativity of flowers.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 110838 от 28.03.2015
0 | 2 | 1699 | 08.10.2024. 19:17:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-567) О слезах Электры Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-03-2015 | 14:22:03
Рождество - это the Nativity. Потому здесь просто рождения цветов. Геррик был священником и написал бы правильно , если имел ввиду Рождество.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-567) О слезах Электры Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 28-03-2015 | 11:44:04
Сергей, у меня опять иное прочтение (Ваши короткие эпиграммы провоцируют на такое досужее внимание)
Геррик говорит, что от ливней слёз Электры
Происходило (Sprang up) дивное рождение цветов.
Здесь более широкий взгляд, чем у Вас. Не интимно-галантный, а объективированно античный.
И мне женские рифмы у Геррика здесь больше нравятся, чем Ваши.