Автор: Андрей Рафф
Дата: 23-03-2015 | 08:00:33
Жил солдатик маленький,
В сад со мной ходил,
Оловянной сабелькой
Лютики рубил.
Сделаю солдатику
Мягкую кровать,
На зеленых листиках
Будет почивать.
А весна под кленами,
Как и год назад,
Волнами зелеными
Заливает сад.
Все тропинки садика
Заросли травой,
Не найду солдатика,
Где товарищ мой?
Как в лесу нехоженом,
Он в траве лежит,
И гостям непрошенным
Сабелькой грозит.
Завтра встану рано я,
Снова в сад пойду.
Друга оловянного
Я в траве найду.
Не таись, скажи-ка мне,
Что ты повидал.
Может, ночью на небе
Звездочки считал?
Все смотрел, наверное,
Как растет трава,
Как паук на дереве
Вяжет кружева.
Но молчит застенчиво,
Смотрит в небеса.
Может, дома вечером
Все расскажет сам.
The Dumb Soldier
When the grass was closely mown,
Walking on the lawn alone,
In the turf a hole I found
And hid a soldier underground.
Spring and daisies came apace;
Grasses hid my hiding-place;
Grasses run like a green sea
O'er the lawn up to my knee.
Under grass alone he lies,
Looking up with leaden eyes,
Scarlet coat and pointed gun,
To the stars and to the sun.
When the grass is ripe like grain,
When the scythe is stoned again,
When the lawn is shaven clear,
Then my hole shall reappear.
I shall find him, never fear,
I shall find my grenadier;
But, for all that's gone and come,
I shall find my soldier dumb.
He has lived, a little thing,
In the grassy woods of spring;
Done, if he could tell me true,
Just as I should like to do.
He has seen the starry hours
And the springing of the flowers;
And the fairy things that pass
In the forests of the grass.
In the silence he has heard
Talking bee and ladybird,
And the butterfly has flown
O'er him as he lay alone.
Not a word will he disclose,
Not a word of all he knows.
I must lay him on the shelf,
And make up the tale myself.
Андрей Рафф, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1505 № 110767 от 23.03.2015
1 | 1 | 1490 | 29.12.2024. 14:59:31
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон. Солдатик Андрей Рафф
Автор Корди Наталия
Дата: 03-04-2015 | 14:04:22
Добрый день, Борис!
"Листики, лютики, сабельки, звёздочки" соседствуют с небесами, нехоженым лесом и вязанием кружев.
Простите великодушно, но перевод не получился, как мне кажется.
Молчание собратьев по перу зачастую означает невозможность что-либо поправить, ибо править нужно всё.
Удачи,
НИК