Дата: 11-03-2015 | 23:31:05
Сара Тисдейл. Дома мечты.
Мечты пустые твёрдо
Ты взял и, до одной,
Наполнил солнцем гордо
И с нежностью - весной..
Мечты мои пустые,
Где мыслей толкотня
И песенки простые -
За счастье у меня..
Ох, потускнели, сжались
Их тёмные дома,
Где сладко укрывались
Мной мысли от ума..
Пусть всем мечтам не сбыться,
Но ты мне их верни -
Есть мыслям где резвиться,
Да замерли они..
Houses of Dreams
You took my empty dreams
And filled them every one
With tenderness and nobleness,
April and the sun.
The old empty dreams
Where my thoughts would throng
Are far too full of happiness
To even hold a song.
Oh, the empty dreams were dim
And the empty dreams were wide,
They were sweet and shadowy houses
Where my thoughts could hide.
But you took my dreams away
And you made them all come true —
My thoughts have no place now to play,
And nothing now to do.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 110602 от 11.03.2015
0 | 1 | 1679 | 21.11.2024. 12:46:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. Дома мечты. Владислав Кузнецов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 12-03-2015 | 00:26:33
Владислав! Замечательное стихотворение и прекрасный перевод. А какая у Вас точная вышла концовка:
My thoughts have no place now to play,
And nothing now to do.
Есть мыслям где резвиться,
Да замерли они..
Единственно мне не понравилось не скоро расшифруемое
Наполнил солнцем гордо
И с нежностью - весной..
Хочется просто написать, как в оригинале
Наполнил нежно, гордо
И солнцем и весной..