Дата: 10-03-2015 | 02:14:20
Дождь поливает ирисы. Смотри!
Переполняя влагою цветки,
Их наклоняет.
Фонариков лиловые огни
Полощут летний воздух.
""""""""""
JUNE IRISES ON THE PRATOMAGNO
The rain has sopped the irises. Just look!
Great drops are clinging to the blooms,
Weighting them down.
Blue lanterns with a yellow flame
rinsing the summer air.
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 110567 от 10.03.2015
1 | 2 | 2025 | 19.12.2024. 08:18:16
Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Питер Ирвин Рассел. Июньские ирисы на Пратоманьо Елизавета Антоненко
Автор Юрий Лукач
Дата: 12-03-2015 | 16:52:05
Как бы то ни было, фонарики ничего не полощут. Даже самый эфирный из эфиров им полоскать не под силу.
To rinse здесь - придавать окраску (что как раз фонарикам свойственно).
Тема: Re: Питер Ирвин Рассел. Июньские ирисы на Пратоманьо Елизавета Антоненко
Автор Корди Наталия
Дата: 11-03-2015 | 16:56:33
Елизавета, добрый день!
Мне показалось, у автора фонологически связаны строки. Смотрите, look - blooms, flame - air. clinging-weighting- rinsing
Короткое послание всё построено на звуке. И сохранить это обязательно нужно, уж простите меня, зануду. И с размером не то.
Удачи