Автор: Андрей Рафф
Дата: 07-03-2015 | 08:49:47
Гаснет в зале свет от рампы,
Опустел театр наш,
Тусклый луч дуговой лампы
Освещает экипаж.
На пустынных тротуарах
Пляшут блики фонарей,
И слезятся окна бара,
Как глаза любви моей.
Nachtbild
Auch auf der Theaterrampe
Wird es stille nach und nach. -
Eine eitle Bogenlampe
Schaut sich in ein Droschkendach.
Auf dem leeren Gangsteigzucken
Lichter. - Sehn nicht dort am Haus
Helle Dachmansardenlucken
Wie verweinte Augen aus?
Андрей Рафф, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1505 № 110516 от 07.03.2015
0 | 1 | 1431 | 31.10.2024. 07:05:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Ночная картина Андрей Рафф
Автор Сергей Семёнов
Дата: 07-03-2015 | 12:08:48
В Вашем, как всегда, отличном переводе Рильке мне даже понравилась остановка (сбой ритма) в строке Опустел театр наш. Но смутило ударение д у г о в о й (Тусклый луч дуговой лампы).
С уважением.