Эдна Сент- Винсент Миллей. Время не лечит...

Эдна Сент- Винсент Миллей. Время не лечит...

Меня не лечит время... Все вы лгали,
Твердя, что время лечит от тоски...
Его я жажду отмелью реки,
Я изливаю ливнями печали;
Снег прошлогодний сполз на перевале,
Истлевший лист клубится в закутки;
Но лёд на сердце прочен, и крепки
Моей любви не тлеющей скрижали...

Есть сотни мест, где я боюсь того,
Что память возродит во мне страданья,
И, отыскав укромный уголок,
Где, улыбаясь, он бродить не мог,
Я говорю: "Здесь не было его"...
И замираю от воспоминанья...

Sonnet II

TIME does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,
And last year's leaves are smoke in every lane;
But last year's bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide!

There are a hundred places where I fear
To go,--so with his memory they brim!
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, "There is no memory of him here!"
And so stand stricken, so remembering him!

Владислав, я бы всё-таки тупо буквально всунул в предпоследнюю строчку слово Память (Памяти его), как в подлиннике. Иначе по-русски смысл размывается.
По-английски там ведь тоже назойливый повтор memory-remembering