Перси Шелли К ночи

Дата: 24-02-2015 | 22:20:14

Перси Б. Шелли К ночи

Ты мчишь на гребне западной волны,
Дух лёгкий, Ночь!
Покинув свой приют Восточной мглы.
День долгий длится, но уходит прочь.
Ты сны несёшь из пламени и праха, -
Тебя в венце желания и страха
Мне ждать невмочь!

Ты - в серой мантии, что заткана
Узором звёзд!
Власами очи Дня закрой украдкой
И зацелуй его, чтоб ноги он унёс.
Пройди сквозь город - суша ли, моря -
Всего коснись своим жезлом, даря
Мир чудных грёз!

Когда встаю и вижу вновь восход,
Тобой живу;
Когда сойдёт роса, и зноя гнёт
Проймёт и рощу, и цветок во рву,
Когда уставший день сбирается,
Как надоевший гость копается, -
Тобой живу!

Тут Смерть, твоя сестра, воззвала:
'Идёшь ко мне?'
И сладкий Сон, сынок твой шалый,
Жужжа пчелой, заблудшей в летнем дне:
К тебе прижаться нежно так хочу!
Идёшь ко мне?' - И я в ответ шепчу:
'Нет, не к тебе'.

Смерть явится, как только ты умрёшь.
Как это скоро!
Сон явится, едва лишь ускользнёшь.
Свершится то иль это, я не спорю!
Прошу лишь, Ночь, возлюбленный дружок,
Поторопи грядущий свой прыжок,
Столь скорый!


Percy Bysshe Shelley TO NIGHT.

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.
There is a transcript in the Harvard manuscript book.]

1.
Swiftly walk o'er the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear, _5
'Which make thee terrible and dear,--
Swift be thy flight!

2.
Wrap thy form in a mantle gray,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day; _10
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand--
Come, long-sought!

3.
When I arose and saw the dawn, _15
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee. _20

4.
Thy brother Death came, and cried,
Wouldst thou me?
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee, _25
Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?--And I replied,
No, not thee!

5.
Death will come when thou art dead,
Soon, too soon-- _30
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night--
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon! _35

NOTE:
_1 o'er Harvard manuscript; over editions 1824, 1839.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 110347 от 24.02.2015

0 | 1 | 1981 | 18.12.2024. 22:20:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: П.Шелли К ночи Сергей Семёнов

Автор Эмма Соловкова

Дата: 05-03-2015 | 20:33:35

Решила дать ответный комментарий, Сергей.
У Вас некоторые рифмы - проблематичные: "волны - мглы", "заткана -украдкой", "звёзд - унёс". У Шелли здесь более точные рифмы. А рифма "сбирается - копается" здесь вообще неожиданна, т. к. она - дактилическая: в ней ударение падает на пред-предпоследний слог (у Шелли её нет), в то время как все остальные рифмы - только женские или мужские (ударение падает соответственно на предпоследний или последний слог).

Хорошо, что Вы исправили свой перевод "Музыки", но некоторые недочёты, связанные с рифмами, там всё-таки остались.

Вам надо бы почитать статьи о точных рифмах и принять их к сведению, чтобы сделать перевод более профессиональным.