Дата: 15-02-2015 | 22:37:41
Сара Тисдейл. Жаль.
Им мой любовник не знаком,
Им связь случайная лишь мнится;
Как лист осенний ветерком,
Я отблаженствую, блудница...
Им мудрено, что я без слёз,
Им странно, что пою как птицы,
Им ясно - чувство не всерьёз
Не стоит жалости крупицы...
Им не открыть в душе моей
Любви тайник, хотя б немного;
Мне жаль их - ангельских мужей,
В лицо не ведающих Бога...
Sara Teasdale
Pity
They never saw my lover's face,
They only know our love was brief,
Wearing awhile a windy grace
And passing like an autumn leaf.
They wonder why I do not weep,
They think it strange that I can sing,
They say, "Her love was scarcely deep
Since it has left so slight a sting."
They never saw my love, nor knew
That in my heart's most secret place
I pity them as angels do
Men who have never seen God's face.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 110193 от 15.02.2015
0 | 1 | 1853 | 21.11.2024. 12:56:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. Жаль. Владислав Кузнецов
Автор Лина Гуляева
Дата: 17-02-2015 | 11:55:03
По-настоящему понравилось. Концовка чересчур авторская, по-моему. Но, кому нравится, может свою приделать )))). Я – такую:
Им не понять души моей,
которой жалко их немного,
как жалко ангелу людей,
в лицо не ведающих Бога...