Дата: 29-09-2002 | 01:06:02
Раз сердце ранишь ты обманом новым, -
Прощенья от меня не ожидай;
Не взором поражай меня, но словом;
Не хитростью, но силой побеждай.
Скажи мне, что другого полюбила,
Но от меня не отстраняй свой взор;
К чему лукавить? – применяя силу,
Ужели повстречаешь ты отпор?
Любовь, зачем (иль знаешь, поелику
Твой взгляд прекрасный страшен для меня?)
Глаза отводишь на другие лики,
Врагов моих безжалостно казня?
Прошу: коль ранен я, ты взглядом встречным
Добей меня! – избавь от мук сердечных.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10996 от 29.09.2002
0 | 2 | 2701 | 14.10.2024. 01:07:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Очень понравилось!
Спасибо, Сергей!
С уважением,
Андрей.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 139 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 29-09-2002 | 01:06:33
CXXXIX
O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need’st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o’er-press’d defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.