Авром Суцкевер. Вечер


Идут и идут они – строем, полками,  
Незримы – лишь поступь слышна в тишине,  
Как птицы, что скрыты уже облаками, 
За образом образ исчезнут – во мне.   

Идут сквозь меня, чтоб во мне раствориться, 
Покой обретая – и сущность свою.  
Сквозь мрак ослепляющий вижу их лица... – 
Из скольких же душ я теперь состою! 
 

Вильно, гетто, 10 января 1943

(с идиша)  


*   *   *  

Оригинал в латинской транслитерации: 


far nakht

zey tsien zikh, sharn in reyen, in polkn, 
ikh ze mer nit keynem, nor fil zeyer gang. 
vi feygl in flater fun hinter a volkn –
geshtalt nokh geshtalt mit bazundern klang.

durkh mir, durkh mayn dimyen zey tsien zikh ale, 
un yeder gefint dort zayn kholem un – zikh. 
es vert mir in likht fun mayn blindkayt nisgale 
fun vifl neshomes geklept iz mayn ikh.


vilner geto, 10tn yanuar 1943









Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 109783 от 23.01.2015

1 | 1 | 1508 | 18.11.2024. 00:50:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо, Валентина!