Дата: 23-01-2015 | 21:53:25
Идут и идут они – строем, полками,
Незримы – лишь поступь слышна в тишине,
Как птицы, что скрыты уже облаками,
За образом образ исчезнут – во мне.
Идут сквозь меня, чтоб во мне раствориться,
Покой обретая – и сущность свою.
Сквозь мрак ослепляющий вижу их лица... –
Из скольких же душ я теперь состою!
Вильно, гетто, 10 января 1943
(с идиша)
* * *
Оригинал в латинской транслитерации:
far nakht
zey tsien zikh, sharn in reyen, in polkn,
ikh ze mer nit keynem, nor fil zeyer gang.
vi feygl in flater fun hinter a volkn –
geshtalt nokh geshtalt mit bazundern klang.
durkh mir, durkh mayn dimyen zey tsien zikh ale,
un yeder gefint dort zayn kholem un – zikh.
es vert mir in likht fun mayn blindkayt nisgale
fun vifl neshomes geklept iz mayn ikh.
vilner geto, 10tn yanuar 1943
Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 109783 от 23.01.2015
1 | 1 | 1518 | 19.12.2024. 02:02:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Авром Суцкевер. Вечер Валентина Варнавская
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 31-01-2015 | 13:56:07
Очень хорошо, Валентина!