Дата: 25-09-2002 | 06:19:05
Роберт Геррик
(Н-516) Госпоже Мэри Вилланд
Ещё одна любовь взошла с тобой,
Украсив свод небесно-голубой.
Явись, явись нам, пламя красоты!
Сияй свечою девственною ты.
Robert Herrick
516. To Mistresse Mary Willand
One more by Thee, Love, and Desert have sent,
T'enspangle this expansive Firmament.
O Flame of Beauty! come, appeare, appeare
A Virgin Taper, ever shining here.
Роберт Геррик
(Н-517) Менять приятно
Кто нынче люб, тех завтра – прочь с порога:
Гнать прежнюю любовь преемниц много.
Robert Herrick
517. Change gives content
What now we like, anon we disapprove:
The new successor drives away old Love.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10936 от 25.09.2002
0 | 1 | 2775 | 27.11.2024. 02:32:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: СТИХОТВОРЕНИЕ Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 25-09-2002 | 08:52:24
Очень хорошо подмечено и выражено, Сергей! Подписываюсь.
С уважением,
Валерий.